Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1031
Назва: | Російська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровського |
Інші назви: | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» |
Автори: | Войтович, О. С. |
Ключові слова: | автореферат магістерська робота художній переклад І. Качуровський неокласицизм метрика ритміка строфіка фоніка поетичний синтаксис перекодована поезія |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Короткий огляд (реферат): | діяльності Ігоря Качуровського, оскільки вона є вагомою, але малодослідженою, що підтверджує актуальність теми. Сучасні теорія і практика перекладу в Україні розвиваються завдяки науковим дослідженням багатьох перекладознавців. М. Лукаш, Г. Кочур, М. Рильський, М. Бажан, П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко – корифеї українського перекладознавства. Художній переклад має високе призначення: він сприяє діалогу культур різних народів. Він завжди відігравав важливу роль у збагаченні рідної мови, оскільки робота над перекладом сприяє виявленню всіх можливостей рідної мови, використанню всіх її «скарбів». Перекладач має чітко окреслені завдання: обрати варіант перекладу залежно від ресурсів мови, якою перекладає та від виду перекладу, його завдань та типу тексту, враховуючи власну індивідуальність. Серед імен українських перекладачів світової літератури кінця ХХ – початку ХХІ ст. постать І. Качуровського посідає чільне місце, який був також і поетом, прозаїком, редактором, радіожурналістом, викладачем, віршознавцем, літературним критиком, автором підручників та упорядником хрестоматій. Наше дослідження спрямоване на з’ясування особливостей україномовного перекодування Ігорем Качуровським російської поезії, з урахуванням не лише семантичної відповідності його перекладів оригіналам, а й відповідних віршових засобів виразності. Ми виходимо з того, що особливості світогляду поета-перекладача позначаються й на виборі ним художнього матеріалу, й на специфіці його перекладацької рецепції. У дипломній роботі розглянуто збірку перекладів Ігоря Качуровського «Круг понадземний. Світова поезія від VI по XX століття. Переклади» (2007 р.). Вибір матеріалу дослідження обумовлений тим, що саме російсько-українські переклади І. Качуровського залишилися поза ретельною увагою наукового загалу. У ході дослідження було визначено та порівняно особливості метрики, ритміки, строфіки та фоніки оригінальних та перекодованих поезій. Проаналізовано зміст і особливості поетики російськомовних оригінальних текстів. Дипломна робота складається із вступу, трьох розділів, висновків та списку використаної літератури. |
Опис: | Войтович О. С. Російська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровського : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. С. Войтович , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 14 с. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1031 |
Розташовується у зібраннях: | Інститут філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
автореф. Войтович.pdf | 269.89 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.