груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1341
Назва: Лексико-семантичні особливості побутових фразеологізмів у романі Еріха Марія Ремарка «Три Товариші» та їх відтворення в українському перекладі
Інші назви: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Автори: Антонова, К. О.
Ключові слова: автореферат
магістерська робота
кафедра теорії та практики перекладу з німецької мови
Мукатаєва Ярослава Василівна
фразеологізми
семантична класифікація
лексико-граматична класифікація
лексико-семантична класифікація
фразеологічна ідентифікація
семантичний диференціал
перекладацькі трансформації
холістичний розгляд
колокації
перекладацькі трансформації
концепт
мовна картина світу
Дата публікації: 2020
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.043 – Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили. м. – Миколаїв, 2020. Магістерська робота присвячена аналізу класифікацій фразеологізмів, виявленню лексико-семантичних особливостей побутових фразеологізмів в романі Е. М. Ремарка «Три товариші» та способів їх перекладу українською мовою. Фразеологія виокремилась як лінгвіттична дисципліна на початку ХХ ст. Основним джерелом творення і поповнення фразeологізмів є жива народна мова. В дослідженні було розкрито явище лексикалізації фразеологізліів; подано діаграми фразеологічного матеріалу; використанно набутки структурної лінгвістики, зокрема дистрибутивного аналізу; було здійснено холістичний розгляд особливостей німецьких фразеологізмів; досліджено мовну картину світу, вплив фразеологізмів на ментальність; досліджено ФО за допомогою стійкості на фразеологічному рівні; зроблено підрахунок частотності вживання ФО. Порівнюючи три класифікації було виявлено найбільше іменників: das Leben, die Augen, das Mensch, das Meer , die Wolken, der Kopf. Підсумовуючи використання найуживанішого лексико-семантичного поля в ФО у класифікаціях: В. Виноградова, О. Молоткова, Б. Вотяк. За частотністю вживання на першому місці ФО на позначення характеру. Підсумовуючи використання трансформацій у фразеологізмах в романі «Три товариші» за лінгвістом Л. Бархударовим на першому місці - заміна. Отже, культурологічна цінність залежить від того, що виступає в них в ролі національно-культурного компонента. Фразеологізми відбивають національну культуру.
Опис: Антонова К. О. Лексико-семантичні особливості побутових фразеологізмів у романі Еріха Марія Ремарка «Три Товариші» та їх відтворення в українському перекладі : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / К. О. Антонова , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 17 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1341
Розташовується у зібраннях:Інститут філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
автреферат Антонова.pdf412.81 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.