груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1839
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПідгорна, Т. В.-
dc.date.accessioned2021-05-27T11:18:50Z-
dc.date.available2021-05-27T11:18:50Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1839-
dc.descriptionПідгорна Т. В. Проблема передачі сленгізмів у дубльованому перекладі американського серіалу «Пуститися Берега» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / Т. В. Підгорна , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2021. - 14 с.uk_UA
dc.description.abstractКваліфікаційна робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) - англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2021. У кваліфікаційній роботі визначено найефективніші способи відтворення сленгізмів на українську мову. В першому розділі визначено поняття сленгізму, його різновиди, виокремлено особливості його формування та перекладу. Також описано особливості перекладу аудіовізуальної продукції та пояснено різницю між її видами. У другому розділі кваліфікаційної роботи було сформовано класифікацію сленгових одиниць за сферами вживання, які функціонують в даному аудіовізуальному творі, на основі класифікацій, запропонованих І. В. Арнольд та Т. Є. Захарченком, для того, щоб виконати аналіз особливостей перекладу сленгізмів у серіалі «Пуститися берега». Серед них було виокремлено наступні: загальновживаний сленг, нецензурна лексика, професійний сленг та сленг, пов'язаний з наркотиками.. Також було проаналізовано способи перекладу сленгізмів в серіалі «Пуститися берега» і виконано порівняльний аналіз оригіналу і українського закадрового перекладу, виконаного студією «Так Треба Продакшн» для виявлення можливих стратегій перекладу сленгізмів. Було виявлено, що не існує повної залежності між видом сленгізму та способом перекладу, що використовується для його відтворення. Лише у випадку з нецензурною лексикою перекладач, у більшості випадків, використовує евфемістичний переклад через цензуру на телебаченні, де транслювався даний серіал. Для передачі сленгізмів, пов’язаних з наркотиками частим виявився аналоговий переклад та генералізація. За результатами порівняльного аналізу ми дійшли висновку, що в більшості випадків найбільш часто застосовувалися такі методи як: підбір аналогів та евфемістичний переклад. Встановлено, що при перекладі сленгу слід звертати увагу на ситуативний фактор, вікові, соціальні та індивідуальні особливості героїв. Головне завдання полягає в пошуку семантично і стилістично рівноцінно прийнятних одиниць в оригіналі зі спрямованістю на ту аудиторію, на яку розрахований сам текст. Тому особливо важливим є знання самих сленгових лексем, їх значень в іншій мові, так само, як і їх семантичних і стилістичних особливостей, стилю та образної системи перекладного тексту в цілому.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectавторефератuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectкафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиuk_UA
dc.subjectКравцова Олена Анатоліївнаuk_UA
dc.subjectпереклад сленгуuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectлексична замінаuk_UA
dc.subjectПуститися берегаuk_UA
dc.subjectемоційно забарвлена лексикаuk_UA
dc.titleПроблема передачі сленгізмів у дубльованому перекладі американського серіалу «Пуститися Берега»uk_UA
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pidhorna_aref.pdf522.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.