груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1839
Назва: Проблема передачі сленгізмів у дубльованому перекладі американського серіалу «Пуститися Берега»
Інші назви: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Автори: Підгорна, Т. В.
Ключові слова: автореферат
магістерська робота
кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Кравцова Олена Анатоліївна
переклад сленгу
еквівалентність
лексична заміна
Пуститися берега
емоційно забарвлена лексика
Дата публікації: 2021
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Кваліфікаційна робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) - англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2021. У кваліфікаційній роботі визначено найефективніші способи відтворення сленгізмів на українську мову. В першому розділі визначено поняття сленгізму, його різновиди, виокремлено особливості його формування та перекладу. Також описано особливості перекладу аудіовізуальної продукції та пояснено різницю між її видами. У другому розділі кваліфікаційної роботи було сформовано класифікацію сленгових одиниць за сферами вживання, які функціонують в даному аудіовізуальному творі, на основі класифікацій, запропонованих І. В. Арнольд та Т. Є. Захарченком, для того, щоб виконати аналіз особливостей перекладу сленгізмів у серіалі «Пуститися берега». Серед них було виокремлено наступні: загальновживаний сленг, нецензурна лексика, професійний сленг та сленг, пов'язаний з наркотиками.. Також було проаналізовано способи перекладу сленгізмів в серіалі «Пуститися берега» і виконано порівняльний аналіз оригіналу і українського закадрового перекладу, виконаного студією «Так Треба Продакшн» для виявлення можливих стратегій перекладу сленгізмів. Було виявлено, що не існує повної залежності між видом сленгізму та способом перекладу, що використовується для його відтворення. Лише у випадку з нецензурною лексикою перекладач, у більшості випадків, використовує евфемістичний переклад через цензуру на телебаченні, де транслювався даний серіал. Для передачі сленгізмів, пов’язаних з наркотиками частим виявився аналоговий переклад та генералізація. За результатами порівняльного аналізу ми дійшли висновку, що в більшості випадків найбільш часто застосовувалися такі методи як: підбір аналогів та евфемістичний переклад. Встановлено, що при перекладі сленгу слід звертати увагу на ситуативний фактор, вікові, соціальні та індивідуальні особливості героїв. Головне завдання полягає в пошуку семантично і стилістично рівноцінно прийнятних одиниць в оригіналі зі спрямованістю на ту аудиторію, на яку розрахований сам текст. Тому особливо важливим є знання самих сленгових лексем, їх значень в іншій мові, так само, як і їх семантичних і стилістичних особливостей, стилю та образної системи перекладного тексту в цілому.
Опис: Підгорна Т. В. Проблема передачі сленгізмів у дубльованому перекладі американського серіалу «Пуститися Берега» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / Т. В. Підгорна , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2021. - 14 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1839
Розташовується у зібраннях:Інститут філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pidhorna_aref.pdf522.51 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.