груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2774
Назва: Вживання евфемізмів у сучасному політичному дискурсі та способи їх відтворення цільовою мовою
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Щербина, А. М.
Ключові слова: кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Волченко О. М.
Дата публікації: лют-2023
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Роботу присвячено дослідженню евфемізмів як ключових елементів сучасного політичного дискурсу та засобів збереження їх стилістичного та прагматичного потенціалу під час перекладу цільовою мовою. Роль евфемізмів у політичному дискурсі визначається насамперед прагненням до політкоректної міжкультурної комунікації, демонстрацією ввічливості та толерантності, прагненням до порозуміння. Вірну інтерпретацію та передачу евфемістичного потенціалу лексики ускладнюють рівень компетентності перекладача (національно-культурна обізнаність, об’єктивність мислення та упередження як представника іншої культури, знання обох мов та здатність застосовувати перекладацькі трансформації у разі відсутності еквівалентних одиниць у цільовій мові), варіативність та нестабільність евфемістичного словника та рівень розвитку суспільства. Було виявлено різний рівень евфемізації політичних промов, присвячених російському вторгненню в Україну: ідентична частота вживання евфемізмів політичними діячами США та Великої Британії та значно рідше їх використання президентом України. Кількісний аналіз довів, що у більшості випадків під час відтворення евфемізмів різних політичних діячів цільовою мовою перекладачі намагаються зберегти їхні стилістичні особливості та прагматичний потенціал, рідше спостерігається стилістична компенсація та нейтралізація евфемізму. Загалом, пріоритетна ціль перекладача визначається пошуком мовної одиниці в цільовій мові, яка є стилістично та семантично рівнозначною оригінальній номінації. Саме тому поглибленні знання обох мов та культур є важливим критерієм перекладача для вибору оптимального способу перекладу евфемізмів.
Опис: Щербина А. М. Вживання евфемізмів у сучасному політичному дискурсі та способи їх відтворення цільовою мовою : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. М. Щербина ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 98 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2774
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Щербина Аліна Кваліфікаційна робота.pdf1.33 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.