груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2800
Назва: Афективне мовлення в романі Патріка Зюскінда «Парфуми. Історія одного вбивці» та способи його відтворення в українському перекладі
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Бугайова, М. Ю.
Ключові слова: кафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мови
Мукатаєва Я. В.
афективне мовлення
психолінгвістика
афективний стан
емоційне мовлення
експресивне мовлення
переклад
морфологічний рівень
лексичний рівень
синтаксичний рівень
Дата публікації: лют-2023
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): У дипломній роботі розглядається поняття афективного мовлення та методи відтворення даного мовлення на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях в українському перекладі. У роботі загострена увага на визначенні особливостей емоційно забарвленої афективної мови, а також можливостей перекладу афективної мови на прикладі обраного роману. Під час наукової розвідки було встановлено, що афективне мовлення характеризується загостренням свідомості, під час якого увага суб'єкта повністю поглинута обставинами, що викликали стан афекту. У першому розділі зібрано та проаналізовано вплив афекту на людину та її спосіб мислення. Зміст даного розділу зосереджено на тому, як психічний стан може впливати на мовлення людини. Для розуміння предмета дослідження висвітлюється психолінгвістична концепція афективного мовлення. У другому розділі на прикладі роману Патріка Зюскінда «Парфуми. Історія одного вбивці» розглядаються приклади афективного мовлення, а також лексичні та стилістичні засоби, які використовуються для його репрезентації. У третьому розділі розглядаються особливості перекладу афективного мовлення з німецької мови на українську в досліджуваному романі. Дослідження показало, що для передачі афективного мовлення найчастіше використовуються такі перекладацькі трансформації, як додавання, опущення, заміна, перефразування та перестановка.
Опис: Бугайова М. Ю. Афективне мовлення в романі Патріка Зюскінда «Парфуми. Історія одного вбивці» та способи його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / М. Ю. Бугайова ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 83 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2800
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бугайова.pdf715.98 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.