груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2803
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМироненко, В. О.-
dc.date.accessioned2023-04-11T06:01:19Z-
dc.date.available2023-04-11T06:01:19Z-
dc.date.issued2023-02-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2803-
dc.descriptionМироненко В. О. Особливості художнього перекладу німецькомовного казкового дискурсу на прикладі німецьких казок : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. О. Мироненко ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 83 с.uk_UA
dc.description.abstractДипломна робота присвячена дослідженню особливостей художнього перекладу німецького казкового дискурсу на прикладі німецьких казок. У роботі досліджено поняття казкового дискурсу, прагмастилістичні особливості німецьких казок. Проаналізовано перекладацький аспект: різні способи перекладу, використання трансформацій під час перекладу художньої літератури, а також зазначено труднощі, які виступають перед перекладачем під час перекладу казок. Пошук перекладацьких трансформацій у казках відбувався на основі порівняння оригіналу казок та їхній переклад, було використано декілька перекладів для кращого зрозуміння оригіналу та проведення порівняльного аналізу. У роботі проаналізовано теоретичні та практичні аспекти у використанні трансформацій під час перекладу власних назв, засобів вираження образності, соціально-культурних та ономастичних реалій. Також зазначено способи кращої передачі явищ засобами іншої мови. Die Arbeit widmet sich der Untersuchung der Besonderheiten der literarischen Übersetzung des deutschen Märchendiskurses am Beispiel der deutschen Märchen. Die Arbeit untersucht den Begriff des Märchendiskurses, pragmatische und stilistische Merkmale des deutschen Märchens. Der Artikel analysiert den Übersetzungsaspekt: verschiedene Arten der Übersetzung, die Verwendung von Transformationen bei der Übersetzung von Belletristik und die Schwierigkeiten, denen Übersetzer bei der Übersetzung von Märchen begegnen. Die Suche nach übersetzerischen Transformationen in Märchen basierte auf einem Vergleich der Originalmärchen und ihrer Übersetzungen, wobei mehrere Übersetzungen verwendet wurden, um das Original besser zu verstehen und eine vergleichende Analyse durchzuführen. Der Beitrag analysiert die theoretischen und praktischen Aspekte der Verwendung von Transformationen bei der Übersetzung von Eigennamen, Mitteln zum Ausdruck von Bildern, soziokulturellen und onomastischen Realitäten. Es werden auch Möglichkeiten aufgezeigt, wie die Phänomene mit Hilfe einer anderen Sprache besser vermittelt werden können.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мовиuk_UA
dc.subjectКирилюк С. В.uk_UA
dc.subjectдискурсuk_UA
dc.subjectнародна казкаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectспосіб перекладуuk_UA
dc.subjectтрансформаціяuk_UA
dc.subjectсемантичний процесuk_UA
dc.subjectнімецька літератураuk_UA
dc.subjectукраїнський перекладuk_UA
dc.subjectDiskursuk_UA
dc.subjectVolksmärchenuk_UA
dc.subjectÜbersetzunguk_UA
dc.subjectÜbersetzungsmethodeuk_UA
dc.subjectTransformationuk_UA
dc.subjectsemantischer Prozessuk_UA
dc.subjectdeutsche Literaturuk_UA
dc.subjectukrainische Übersetzunguk_UA
dc.titleОсобливості художнього перекладу німецькомовного казкового дискурсу на прикладі німецьких казокuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Мироненко.pdf769.7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.