груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3663
Назва: Концепт «воля» в поезії Т. Г. Шевченка та його відтворення в перекладах німецькою мовою
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Мільніченко, А. Д.
Ключові слова: кафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мови
Мукатаєва Я. В.
концепт «воля»
Тарас Шевченко
німецькомовні переклади
перекладознавство
когнітивна лінгвістика
лінгвокультурологія
перекладацькі стратегії
міжкультурна адаптація
Konzept des „Willens“
Taras Schewtschenko
deutsche Übersetzungen
Übersetzungsstudien
kognitive Linguistik
linguistische und kulturelle Studien
Übersetzungsstrategien
interkulturelle Anpassung
германські мови та література (переклад включно), перша - німецька
Дата публікації: гру-2024
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Короткий зміст праці: Магістерська робота аналізує концепт «воля» в поетичній спадщині Тараса Шевченка та його відтворення в німецькомовних перекладах через лінгвокогнітивний та перекладознавчий підхід. Досліджуються мовні засоби вербалізації концепту на лексичному, синтаксичному та фреймовому рівнях, з акцентом на його адаптацію, що втілює боротьбу за національну ідентичність, свободу та незалежність. Окрему увагу приділено перекладацьким стратегіям (калькування, вільний переклад, адаптація), що дозволяють зберегти когнітивну та семантичну структуру концепту в німецькомовних текстах, враховуючи культурні особливості. Наукова новизна полягає в систематизації перекладацьких стратегій і виявленні трансформацій концепту під час міжмовної адаптації. Практичне значення роботи полягає в удосконаленні методів перекладу культурно насичених концептів, а також у застосуванні результатів для досліджень у галузі когнітивного перекладознавства міжкультурних студій. Die Arbeit ist der linguistischen und kognitiven Analyse des Begriffs „Wille“ im poetischen Erbe von Taras Schewtschenko und seiner Reproduktion in deutschen Übersetzungen gewidmet. Die Arbeit stützt sich auf einen umfassenden Ansatz, der eine kognitive, linguistische und vergleichende Analyse umfasst, die es ermöglicht, die sprachlichen Mittel zur Verbalisierung des Begriffs „Wille“ auf verschiedenen Ebenen zu untersuchen: lexikalisch, syntaktisch, morphologisch und im Rahmen. Es wird insbesondere untersucht, wie das Konzept des „Willens“ in Schewtschenkos Werken, das den Kampf um nationale Identität, Freiheit und Unabhängigkeit verkörpert, in deutschen Übersetzungen adaptiert wird. Besonderes Augenmerk wird dabei auf Übersetzungsstrategien gelegt, die es ermöglichen, die kognitive und semantische Struktur des Konzepts bei der Übersetzung ins Deutsche zu bewahren. Die Arbeit zeigt, dass die Methoden der Lehnübersetzung, der freien Übersetzung, der Adaption und der kulturellen Transformation eingesetzt werden, um das Konzept des „Willens“ in deutschen Texten korrekt wiederzugeben. Dies ermöglicht es, die für die ukrainische Sprache charakteristische Tiefe und Mehrdeutigkeit des Begriffs zu erhalten und gleichzeitig die Besonderheiten der deutschsprachigen Kultur zu berücksichtigen. Die wissenschaftliche Neuheit der Arbeit liegt in der Systematisierung und dem Vergleich verschiedener Übersetzungsstrategien, die zur Darstellung des Begriffs „Wille“ verwendet werden, sowie in der Identifizierung von Transformationen, die im Prozess der interlingualen Adaption dieses Begriffs auftreten. Die Ergebnisse der Studie ermöglichen ein besseres Verständnis der Mechanismen der Übersetzung kulturspezifischer Konzepte und bieten eine theoretische Grundlage für weitere Forschungen im Bereich der kognitiven Übersetzungsstudien, der Sprach- und Kulturwissenschaften und der interkulturellen Studien. Die praktische Bedeutung der Arbeit liegt in der Möglichkeit, die gewonnenen Ergebnisse zur Verbesserung der Übersetzungsmethoden für kulturspezifische Konzepte in der Belletristik einzusetzen.
Опис: Мільніченко А. Д. Концепт «воля» в поезії Т. Г. Шевченка та його відтворення в перекладах німецькою мовою : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. Д. Мільніченко ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 104 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3663
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кваліфікаційна робота Мільніченко.pdf1.03 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.