Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3678
Назва: | Екфрастична образність роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» у перекладацькій інтерпретації Ростислава Доценка |
Інші назви: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
Автори: | Колосюк, В. О. |
Ключові слова: | кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду Даниленко І. І. сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова |
Дата публікації: | гру-2024 |
Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Короткий огляд (реферат): | Дипломна робота присвячена роману О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» (1890) в українському перекладі Р. Доценка («Портрет Доріана Грея», 1968). Об’єктом дослідження є екфрастична образність у романі О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» (1890) у перекладацькій рецепції Р. Доценка. Предметом дослідження є специфіка перекодування українською мовою екфрастичної образності роману «Портрет Доріана Грея» О. Уайльда перекладачем Р. Доценко з акцентом на тих мовно-стилістичних засобах і прийомах, які були використані ним для правильного відтворення візуальних елементів іншокультурного літературного тексту. Методи дослідження. Мета і завдання роботи зумовили комплексний підхід до вивчення теми з використанням різних методів. Для семантико-стилістичного порівняння екфрастичних образів в оригінальному та перекладному текстах роману застосовано компаративний підхід (з використанням порівняльно-історичного та порівняльно-типологічного методів). Проміжний аналіз, який допомагає виявити особливості зв’язку літератури та образотворчого мистецтва. Структурно-семантичний аналіз – дослідити місце зорової образності в структурі роману та її зв’язок із загальною семантикою твору. Стилістичний аналіз – вивчення зв’язку між екфразисом У теоретичній частині дипломної роботи проаналізовано особливості українського перекладу роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» Ростиславом Доценком. Досліджено еволюцію перекладів цього твору в українській літературній традиції, висвітлено місце перекладу Доценка серед інших. Теоретичний аналіз дозволив визначити, що переклад Ростислава Доценка вирізняється серед інших високою художньою майстерністю, точністю передачі стилістики оригіналу, збереженням культурно-історичного контексту твору. Основну частину роботи було присвячено аналізу екфрастичних образів у романі та їх транскодування українською мовою. З’ясовано, що екфразис у романі Уайльда має декілька типів, серед яких описи художніх творів, портрети та символічні зображення. Дослідження виявило, що Ростислав Доценко використовує широкий спектр прийомів перекладу, таких як адаптація, трансформація та збереження стилістичних засобів оригіналу. Отже, враховуючи результати дослідження, можна зробити висновок, що переклад Р. Доценко є не лише мовно адекватним, а й художньо виваженим, оскільки перекладач вдало передає всі стилістичні та ідейно-філософські відтінки оригіналу, зберігаючи при цьому художню інтерпретацію. Лінгвокультурна специфіка української мови та забезпечення цілісності художнього образу твору. |
Опис: | Колосюк В. О. Екфрастична образність роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» у перекладацькій інтерпретації Ростислава Доценка : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. О. Колосюк ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 79 с. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3678 |
Розташовується у зібраннях: | Факультет філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Кваліфікаційна_робота_Колосюк_В..pdf | 1.05 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.