груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3679
Назва: Англійські ідіоми у медійних текстах: особливості вживання та перекладу
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Николин, О. М.
Ключові слова: кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду
Абабілова Н. М.
ідіоми
медійний текст
переклад
способи перекладу
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова
Дата публікації: гру-2024
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню ідіом англійської мови та особливостям їх функціонування та перекладу українською мовою. Об'єктом дослідження є ідіоми в англомовних медійних текстах та особливості їх перекладу на українську мову. Предметом дослідження є особливості вживання та перекладу ідіом в англомовних медійних текстах на українську мову, а також методи їх перекладу в контексті забезпечення адекватності передачі значення та збереження культурних кодів. Матеріалом дослідження є англомовні статті, опубліковані на сайті BBC News (www.bbc.com/news) та їх переклади українською мовою, розміщені на сайті BBC Україна (www.bbc.com/ukrainian). Аналіз проводився на основі статей, що містять ідіоматичні вирази, відібраних методом суцільної вибірки з розділів новин та аналітичних матеріалів. Мета дослідження – визначити особливості вживання та перекладу ідіом в англомовних медійних текстах, проаналізувати типологію, функції та методи їх перекладу на українську мову. У вступі обґрунтовано актуальність теми, визначено мету, завдання, об'єкт і предмет дослідження, окреслено методи та наукову новизну роботи. Також подано характеристику теоретичного і практичного значення дослідження. У першому розділі представлено теоретичні основи дослідження ідіом у медіадискурсі. Описано специфіку медіадискурсу як особливого виду дискурсу, подано визначення ідіом та їх основні характеристики. Окремо розглянуто типи ідіом і їх функції у медіатекстах, а також описано особливості перекладу ідіом в англомовних медійних текстах. У другому розділі здійснено аналіз вживання ідіом у англомовних медійних текстах і способів їх перекладу на українську мову. Проведено типологічний та функціональний аналіз ідіом, досліджено зміни їхнього значення в контексті медіадискурсу. Окрему увагу приділено аналізу методів перекладу ідіом з англійської на українську мову, що використовувалися у досліджених текстах. У дослідженні зроблено висновок, що ідіоми відіграють вирішальну роль у збагаченні медійного дискурсу, додаючи йому емоційної глибини, культурної релевантності та динамічної образності. Їхній переклад вимагає ретельного врахування як лінгвістичних, так і культурних відмінностей між мовами оригіналу та перекладу. Результати цього дослідження сприяють глибшому розумінню ідіоматичних виразів у медіатекстах і дають уявлення про ефективні перекладацькі стратегії для збереження їхнього значення та впливу в міжкультурній комунікації.
Опис: Николин О. М. Англійські ідіоми у медійних текстах: особливості вживання та перекладу : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. М. Николин ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 113 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3679
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Магістерська робота Николин О.М..pdf2 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.