Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512| Назва: | Специфіка перекладу технічної документації Морського Регістру України |
| Інші назви: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
| Автори: | Катвалюк, Є. І. |
| Ключові слова: | кафедра англійської філології та перекладу сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП магістерська робота Сидоренко Ю. І. граматичні трансформації науково-технічний стиль стилістичні трансформації лексичні трансформації перекладацькі стратегії адекватність перекладу терміни абревіатури скорочення |
| Дата публікації: | гру-2025 |
| Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
| Короткий огляд (реферат): | Кваліфікаційна робота присвячена аналізу особливостей перекладу технічних текстів Морського Регістру України. Метою дипломної роботи є аналіз особливостей перекладу науково-технічної документації, враховування типових труднощів та розкриття способів їхнього подолання. Актуальність теми полягає у необхідності вивчення перекладу текстів науково-технічного спрямування через швидкий розвиток науки й техніки, що вимагає обміну інформацією між різними мовними спільнотами. Об’єктом дипломної роботи є фахова термінологія та мовні структури науково-технічного стилю. Предметом дипломної роботи є особливості перекладу мовних одиниць науково-технічного стилю. Матеріалом до цієї праці слугував уривок із Правил та норм Регістру судноплавства України з Морського Регістру України. У теоретичній частині визначено поняття науково-технічного стилю, визначена його загально характеристика, розкрито класифікацію науково-технічної документації. Описано лексичні й граматичні особливості науково-технічних текстів, визначено типові труднощі при перекладі текстів науково-технічного стилю, з якими стикаються перекладачі. У практичній частині розкрито основні стратегі перекладу, визначено застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічної документації. Практично проаналізовано переклад морського регістру України й використані перекладачем стратегії для перекладу документа. Перекладач намагався знайти оптимальне рішення, яке повинно було відповідати необхідним умовам для перекладу при роботі з цим уривком. Він дотримуватися точності, емоційної нейтральності тексту, передавав стисло зміст, перекладав терміни, скорочення та абревіатури з використанням перекладацьких трансформацій, запобігав омонімії простих термінів. При перекладі перекладачу вдалося зберегти семантично-структурну близькість оригіналу та перекладу. Він відтворив потенціал впливу вихідного тексту. Аналіз підтвердив, що науково-технічні тексти мають свої особливості і не завжди можуть бути властивими до будь-якої мови, проблеми стосуються лексико граматичного та термінологічного плану. У цьому розділі ще показується, що обізнаність у спеціалізації, термінології, темі тексту є запорукою для правильного та адекватного перекладу технічного тексту. Володіння необхідними знаннями та навичками допоможуть перекладачу-фахівцеві зберегти ідентичність та цілісність тексту оригіналу у відтворюваному тексті. |
| Опис: | Катвалюк Є. І. Специфіка перекладу технічної документації Морського Регістру України : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Є. І. Катвалюк ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 65 с. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512 |
| Розташовується у зібраннях: | Факультет філології |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| кваліфікаційна робота Катвалюк.pdf | 1.19 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.