Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4513| Назва: | Специфіка відтворення юридичної термінології з англійської мови українською (на матеріалі англомовного серіалу “Better Call Saul”) |
| Інші назви: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
| Автори: | Копієвська, М. Є. |
| Ключові слова: | кафедра англійської філології та перекладу сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП магістерська робота Агєєва-Каркашадзе В. О. кінодискурс кінопереклад юридична термінологія класифікація юридичної термінології способи перекладу юридичної термінології |
| Дата публікації: | гру-2025 |
| Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
| Короткий огляд (реферат): | Дипломна робота присвячена дослідженню специфіки відтворення юридичної термінології з англійської мови на українську на матеріалі телесеріалу “Better Call Saul” (2015), перекладеного студією «Гуртом» (2015). Метою дослідження є класифікація юридичної термінології, що використовується в серіалі, та проведення кількісного аналізу способів її перекладу. Об'єктом дослідження є англійська юридична термінологія. Предметом дослідження є способи перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську. Теоретичною основою дослідження є праці вітчизняних та зарубіжних науковців, присвячені особливостям кіно, проблемі визначення поняття «термін», вивченню юридичної термінології, її класифікації та способам перекладу, а також специфіці кіноперекладу. Під час дослідження було визначено особливості кіно як полісеміотичного явища. Узагальнено підходи до визначення поняття «термін» та його характеристик. Додатково досліджено поняття та класифікації юридичної термінології. Визначено особливості кіноперекладу. Продемонстровано способи та особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську. Практична частина дослідження включає аналіз способів перекладу 405 одиниць юридичної термінології. Терміни були класифіковані за лексико-семантичними групами. На основі дослідницького матеріалу було проведено кількісний аналіз способів перекладу юридичної термінології та визначено найпоширеніші серед представлених. Було виявлено, що особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську полягають у полісемантичному характері та синонімії юридичної термінології, а також у труднощах, спричинених відмінностями між мовами та правовими системами їхніх країн. |
| Опис: | Копієвська М. Є. Специфіка відтворення юридичної термінології з англійської мови українською (на матеріалі англомовного серіалу “Better Call Saul”) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / М. Є. Копієвська ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 129 с. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4513 |
| Розташовується у зібраннях: | Факультет філології |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| кваліфікаційна робота Копієвська.pdf | 1.45 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.