груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4517
Назва: Лінгвістичні особливості вживання прийому перемикання кодів в англомовній прозі Джо Коулі
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Радутна, А. В.
Ключові слова: кафедра англійської філології та перекладу
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП
магістерська робота
Животовська Т. Г.
білінгвізм
прийом перемикання кодів
мандрівницьке письмо
Джо Коулі
«More Ketchup than Salsa»
семантичний аналіз
стилістично-функціональний аналіз
code-switching device
bilingualism
travel writing
Joe Cawley
More Ketchup than Salsa
semantic analysis
stylistic-functional analysis
Дата публікації: гру-2025
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Кваліфікаційна робота є комплексним лінгвістичним дослідженням стилістичного прийому перемикання кодів у трилогії романів мандрівницького письма Джо Коулі «More Ketchup than Salsa». Джо Коулі є видатним британським автором та редактором туристичних статей, а його перша книга трилогії «More Ketchup than Salsa» була визнана Британською гільдією письменників-мандрівників «Найкращою мандрівницькою повістю». У роботі висвітлюється функціонально-семантичний аспект прийому перемикання кодів у мандрівницькій прозі та його стилістичні особливості як додатковий засіб експресивізації. Дослідження демонструє, як прийом перемикання кодів функціонує задля створення автентичності діалогів, передачі мовного середовища та колориту місця, підкреслення емоційності висловлювання, а також зображення комічності ситуації. Об’єктом дослідження є стилістичний прийом перемикання кодів в англомовній трилогії романів Джо Коулі «More Ketchup than Salsa» як приклад соціолінгвістичного феномену у глобалізаційних процесах сучасного суспільства. Теоретичну основу складають праці вітчизняних та зарубіжних учених, які присвятили свої дослідження функціонуванню прийому перемикання кодів як соціологічного та лінгвістичного феномену, вивченню процесу запозичення іншомовних лексичних елементів, а також характеристиці ознак і функцій мандрівницького письма. Прийом перемикання кодів у трилогії «More Ketchup than Salsa» розглядається як процес зміни мовного коду залежно від комунікативної ситуації, що уможливлює аналіз мовних звичок персонажів, слугує індикатором природності живої міжкультурної комунікації та є ефективним засобом ознайомлення читача з екзотичною культурою. Практична частина дослідження включає аналіз 200 прикладів вживання прийому перемикання кодів, що дозволило створити цілісну картину їхнього функціонування у трилогії. Представлено семантичний аналіз прийому перемикання кодів, у процесі якого всі іншомовні одиниці були класифіковані в десять тематичних груп залежно від контексту їхнього вживання. Серед них: привітання, звертання, реакції, характеристика людей або предметів, соціально-професійне середовище, їжа та напої, природно-географічне середовище, культурні реалії, сталі вирази, література. Також розглянуто функціональний аспект вживання іншомовних одиниць відповідно до класифікацій українських учених Т. А. Давиденко та М. В. Черник, зокрема такі функції: відображення мовної реальності, передача колориту місця, створення іронії або гумору, експресивність і емоційність, характеризація персонажа. Окрему увагу приділено вживанню іспаномовних власних назв та іншим стилістичним прийомам як додатковим засобам увиразнення оповіді. Додатково аналізуються структурні особливості вживання прийому перемикання кодів відповідно до класифікації за місцем у реченні, запропонованої Шанною Поплек. Отримані результати показують, що іншомовні лексичні одиниці в текстах трилогії «More Ketchup than Salsa» виконують багатофункційну роль: вони підсилюють культурну атмосферу твору, формують гумористичний тон наративу та відтворюють процес соціальної й мовної адаптації головного героя в іспаномовному середовищі. Джо Коулі не лише ділиться власним досвідом, але й передає читачеві знання про культурні особливості місцевого менталітету, усталені норми комунікації, природно-географічне та соціально-професійне середовище, а також знайомить із визначними місцями — пляжами, готелями та публічними просторами островів. Дослідження довело, що Джо Коулі використовує прийом перемикання кодів не лише як мовний феномен у багатомовних спільнотах, а й як наративну стратегію, що підсилює автентичність тексту, формує нараторську позицію та відображає міжкультурну комунікацію. Результати роботи сприяють глибшому розумінню функціонування іншомовних елементів у сучасній літературі, тому дослідження може слугувати основою для подальшого аналізу стилістично-функціональних особливостей мандрівницького письма. The paper is a comprehensive linguistic study of the stylistic device of code-switching in Joe Cawley’s travel-writing trilogy “More Ketchup than Salsa”. Joe Cawley is an outstanding British author and editor of travel articles, and the first book of his trilogy, “More Ketchup than Salsa”, was recognized by the British Guild of Travel Writers as the “Best Travel Narrative.” The paper highlights the functional and semantic aspects of the code-switching device in travel prose and its stylistic features as an additional means of expressivization. The study demonstrates how code-switching operates to create the authenticity of dialogues and the linguistic environment, convey the setting, emphasize emotional expression, and depict the comic nature of a situation. The object of the research is the stylistic device of code-switching in Joe Cawley’s English-language trilogy More “More Ketchup than Salsa” as an example of a sociolinguistic phenomenon within the globalization processes of modern society. The theoretical foundation is based on the works of Ukrainian and international scholars who have devoted their studies to the functioning of code-switching as both a sociological and linguistic phenomenon, the process of borrowing foreign lexical elements, as well as the characteristics and functions of travel writing. Code-switching in the More Ketchup than Salsa trilogy is viewed as the process of changing linguistic codes depending on the communicative situation, which enables the analysis of characters’ language habits, serves as an indicator of the naturalness of real intercultural communication, and functions as an effective means of acquainting the reader with an exotic culture. The practical part of the research includes the analysis of 200 examples of code-switching, which allowed the creation of a comprehensive picture of how they operate within the trilogy. A semantic analysis of the code-switching device is presented, during which all foreign-language units were classified into ten thematic groups depending on their contextual use. These include greetings, forms of address, reactions, descriptions of people or objects, the socio-professional environment, food and beverages, natural and geographical environment, cultural realia, set expressions, and literature. The functional aspect of using foreign-language units is also examined in accordance with classifications proposed by Ukrainian scholars T. A. Davydenko and M. V. Chernyk, including such functions as the reflection of linguistic reality, the transmission of local color, creation of irony or humor, expressiveness and emotionality, and characterisation. Special attention is given to the use of Spanish proper names and other stylistic devices as additional means of enriching the narrative. The study also analyzes the structural features of code-switching according to the sentence-level classification proposed by Shana Poplack. The findings indicate that foreign lexical units in the “More Ketchup than Salsa” trilogy perform a multifunctional role: they enhance the cultural atmosphere of the work, shape the humorous tone of the narrative, and reflect the protagonist’s social and linguistic adaptation in a Spanish-speaking environment. Joe Cawley not only shares his own experiences but also provides readers with insights into the cultural features of the local mentality, established communication norms, the natural, geographical, and socio-professional landscape, as well as notable sites—beaches, hotels, and public spaces on the islands. The study proves that Joe Cawley uses code-switching not only as a linguistic phenomenon in multilingual communities but also as a narrative strategy that reinforces the authenticity of the text, shapes the narrator’s perspective, and reflects intercultural communication. The results contribute to a deeper understanding of the functioning of foreign-language elements in contemporary literature; therefore, the research may serve as a basis for further analysis of the stylistic and functional features of travel writing.
Опис: Радутна А. В. Лінгвістичні особливості вживання прийому перемикання кодів в англомовній прозі Джо Коулі : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. В. Радутна ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 126 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4517
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
кваліфікаційна робота Радутна.pdf1.82 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.