груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540
Назва: Класифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”)
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: 
Шадзінська, Ю. С.
Ключові слова: кафедра англійської філології та перекладу
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП
магістерська робота
Агєєва-Каркашадзе В. О.
аудіовізуальний переклад
медичні терміни
способи перекладу
медіа-дискурс
класифікація медичної термінології
«Хороший лікар»
“The Good Doctor”
Дата публікації: гру-2025
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу медичної термінології з англійської мови на українську на матеріалі серіалу «The Good Doctor» (2017), перекладеного студією «BaibakovTV» (2017). Основна мета дослідження – класифікувати англійські медичні терміни за їх семантичними ознаками та дослідити проблеми перекладу медичної термінології з англійської мови українською у медіа-дискурсі. Об’єктом дослідження є англійська медична термінологія. Предметом дослідження є способи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську. Теоретичною основою магістерської роботи є праці вітчизняних та зарубіжних науковців, присвячені проблемам аудіовізуального перекладу, дослідженню медичної термінології, її класифікації та способам перекладу. У дослідженні використовуються порівняльний, описовий та історичний методи для аналізу відмінностей у класифікації та розвитку медичної термінології в обох мовах. Визначено особливості функціонування термінів у медіа-дискурсі. Розглянуто різні класифікації та способи перекладу медичних мовних одиниць. Додатково проаналізовано особливості аудіовізуального перекладу. У практичній частині роботи було досліджено особливості перекладу 400 термінологічних одиниць. Нам вдалося виявити, що універсальної класифікації медичної термінології в обох мовах не існує, а тому створили власну класифікацію медичних термінів на основі ідей мовознавців у сфері медичного перекладу. Результати узагальненого аналізу показали найпоширеніші методи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську.
Опис: Шадзінська Ю. С. Класифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Ю. С. Шадзінська ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2025. - 108 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
кваліфікаційна робота Шадзінська.pdf1.15 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.