Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540| Назва: | Класифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”) |
| Інші назви: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
| Автори: | Шадзінська, Ю. С. |
| Ключові слова: | кафедра англійської філології та перекладу сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП магістерська робота Агєєва-Каркашадзе В. О. аудіовізуальний переклад медичні терміни способи перекладу медіа-дискурс класифікація медичної термінології «Хороший лікар» “The Good Doctor” |
| Дата публікації: | гру-2025 |
| Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
| Короткий огляд (реферат): | Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу медичної термінології з англійської мови на українську на матеріалі серіалу «The Good Doctor» (2017), перекладеного студією «BaibakovTV» (2017). Основна мета дослідження – класифікувати англійські медичні терміни за їх семантичними ознаками та дослідити проблеми перекладу медичної термінології з англійської мови українською у медіа-дискурсі. Об’єктом дослідження є англійська медична термінологія. Предметом дослідження є способи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську. Теоретичною основою магістерської роботи є праці вітчизняних та зарубіжних науковців, присвячені проблемам аудіовізуального перекладу, дослідженню медичної термінології, її класифікації та способам перекладу. У дослідженні використовуються порівняльний, описовий та історичний методи для аналізу відмінностей у класифікації та розвитку медичної термінології в обох мовах. Визначено особливості функціонування термінів у медіа-дискурсі. Розглянуто різні класифікації та способи перекладу медичних мовних одиниць. Додатково проаналізовано особливості аудіовізуального перекладу. У практичній частині роботи було досліджено особливості перекладу 400 термінологічних одиниць. Нам вдалося виявити, що універсальної класифікації медичної термінології в обох мовах не існує, а тому створили власну класифікацію медичних термінів на основі ідей мовознавців у сфері медичного перекладу. Результати узагальненого аналізу показали найпоширеніші методи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську. |
| Опис: | Шадзінська Ю. С. Класифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Ю. С. Шадзінська ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2025. - 108 с. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540 |
| Розташовується у зібраннях: | Факультет філології |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| кваліфікаційна робота Шадзінська.pdf | 1.15 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.