Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/650
Назва: | Інтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовою |
Інші назви: | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» |
Автори: | Анцибор, О. О. |
Ключові слова: | автореферат магістерська робота англійська мова переклад Джон Фаулз Кузенко Галина Миколаївна колекціонер інтертекстуальність постмодерністська література постмодерна ідентичність постмодерністська проза відтворення інтертекстуальних одиниць переклад інтертекстуальних елементів інтертекстуальні включення культурна адаптація |
Дата публікації: | 2019 |
Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Короткий огляд (реферат): | Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Робота присвячена інтертекстуальності в постмодерністській літературі та проблемам, з якими може зустрітися перекладач, який працює з таким художнім текстом. У роботі досліджено шляхи відтворення інтертекстуальних одиниць в українському та російському перекладах роману Дж. Фаулза «Колекціонер», виявлено деякі проблеми перекладу інтертекстуальних елементів. Дослідження даної теми привело до висновку, що серед проблем, які можуть виникнути під час перекладу інтертекстуальності в прозаїчних творах англійського постмодернізму, виникають труднощі у правильній передачі сенсу, що втілюється в оригінальному тексті, які заклав автор у задум тексту, оскільки переклад інтертекстуальних одиниць грає важливу роль, контролюючи фонову інформацію читача при декодуванні інтертекстуальних включень. Саме тому перекладачі часто використовують коментарі для перекладу, які можуть бути присутніми як в самому тексті роботи, так і в примітках наприкінці твору. Включаючи коментарі з перекладу, особливо в перекладі художньої літератури, важливо не перенасичувати текст такими коментарями, тому що в такому випадку читач може зіткнутися з втратою сенсу літературної роботи, а сам текст може перетворитися на публіцистичну літературу. Через те, що в романі «Колекціонер» є багато різних натяків на всесвітньо відомі літературні твори, твори мистецтва, імена відомих художників і авторів, відомі історичні події, встановлено, що найкращий спосіб перекладу таких інтертекстуальних включень полягають у пошуку функціонального аналога в культурі реципієнта – культурної адаптації. Головною перевагою такого способу перекладу та передачі інформації є збереження умов для розпізнавання читачами інтертекстуальних елементів. |
Опис: | Анцибор О. О. Інтертекстуальні одиниці в англійській постмодерністській прозі та проблеми їх перекладу українською мовою : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. О. Анцибор , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2019. - 28 с. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/650 |
Розташовується у зібраннях: | Інститут філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
АВТОРЕФЕРАТ Анцибор 644 МЗ.pdf | 298.66 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.