груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/655
Назва: Відтворення емоційно-експресивної лексики в українському перекладі роману Даніели Стіл “Диво”
Інші назви: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Автори: Ніцуляс, Т. Ю.
Ключові слова: автореферат
магістерська робота
англійська мова
Бужиков Роман Петрович
переклад
емоційність
експресивна лексика
художній текст
Стіл Даніела
емоційна оцінка
емоційно-забарвлена лексика
лексичні трансформації
Дата публікації: 2019
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) - англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Художні тексти використовують багатство мовних засобів, метою яких є виправдання певного враження на читача. У роботі розглядаються приклади перекладу емоційних лексичних одиниць з англійської на українську мову на матеріал роману. Слід зазначити, що експресивна лексика дає твердження більшої виразності, образності, значно впливає на почуття співрозмовника, читача. Отже, в художньому тексті емоційно-експресивна лексика виконує ряд важливих функцій. Вона дозволяє автору всебічно охарактеризувати символи, показуючи при цьому ставлення до них і відповідно передаючи читачам симпатії або апатію. У роботі розглядаються функції виразних лексичних предметів у художній літературі, вони характеризуються як складові створення стилю, які представлені системою тропічних та образних засобів. Робота присвячена засобам досягнення еквівалентності в перекладі емоційного стану головного героя. У роботі розкриваються особливості перекладу емоцій у художній літературі. Особлива увага приділяється аналізу основних методів перекладу та перетворень, що використовуються в перекладах романів, написаних Даніели Стіл. Визначено роль емоційно-виразної лексики в художній мові. Для досягнення цієї мети, перш за все, необхідно визначити в науковій літературі значення «емоції», «оцінки» та «емоційної оцінки», вивчити функції та види емоційно-забарвленого словника, проаналізувати способи представлення емоційно-виразної інформації в художній літературі, вивчення лексичних перетворень при перекладі художнього тексту, встановлення основних трансформаці та прийоми перетворення в перекладі роману Даніель Стіл «Диво». Практична цінність дослідження полягає в тому, що його основні положення і висновки можуть бути використані в курсах з стилістики. Для вирішення завдань дослідження використовується дескриптивний метод, порівняльний метод, кількісний аналіз, метод безперервного відбору. Випадки застосування таких трансформацій, як доповнення, генералізація, компенсація, перебудова, номіналізація, заміна, перетворення,опущення. І інші випадки, як стилістичні фігури (тропи). Ступінь адекватності перекладу оцінюється в кожному прикладі. Цей аналіз допомагає виявити наявність великої кількості емоційно-експресивних лексичних одиниць. Аналіз різних аспектів передбачав особливості прийомів та трансформацій експресивного забарвлення, їх використання з метою відтворення емоційно-забарвленої лексики.
Опис: Ніцуляс Т. Ю. Відтворення емоційно-експресивної лексики в українському перекладі роману Даніели Стіл “Диво” : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / Т. Ю. Ніцуляс , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2019. - 16 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/655
Розташовується у зібраннях:Інститут філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
автореферат Ніцуляс 644 Мз.pdf406.99 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.