груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1143
Titel: Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів
Sonstige Titel: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Autoren: Мельничук, А. М.
Stichwörter: автореферат
магістерська робота
кафедра ТПП з англійської мови
Лютянська Наталя Іванівна
реалія
фентезі
власні назви
стратегія перекладу
транслітерація
транскрипція
калька
ономастика
Erscheinungsdatum: 2020
Herausgeber: ЧНУ ім. Петра Могили
Zusammenfassung: Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія, 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2020. У цій роботі розглянуто деякі особливості власних імен у романі Джорджа Мартіна «Гра престолів» та їх переклад українською мовою. У дипломній роботі розглядаються найбільш часто використовувані способи перекладу власних імен перекладачем під час роботи з жанрами фентезі. Крім того, досліджено особливості перекладу власних імен, винайдених автором. Роман Дж. Мартіна «Гра престолів» як твір фантастичного жанру характеризується різницею між світом, описаним у творі, та реальним. Автор використовує різні засоби сучасної англійської мови та створює нові слова, які не лише називають незвичні предмети та явища вигаданої реальності, але й підсилюють виразність твору. Результати дослідження показали, що найчастотнішим способом перекладу є калька. Транслітерація є досить популярною і використовується для передачі імен та назв міст. У деяких випадках транслітерація та калька застосовуються одночасно. Випадки перекладу реалій за допомогою транскрипції та експлікації присутні у романі, але не є численними. За допомогою кальки перекладаються такі групи власних імен: імена та прізвиська; зооніми; назви замків; назви мечів; назви війн, битв та інших подій; генеративи і титули; частина топонімів; найменування установ, установи; назви книг, творів; назви кораблів; імена богів.
Beschreibung: Мельничук А. М. Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А.М. Мельничук, ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 15 с.
URI: http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1143
Enthalten in den Sammlungen:Інститут філології

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
Мельничук.pdf314.34 kBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.