Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1143
Назва: | Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів |
Інші назви: | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» |
Автори: | Мельничук, А. М. |
Ключові слова: | автореферат магістерська робота кафедра ТПП з англійської мови Лютянська Наталя Іванівна реалія фентезі власні назви стратегія перекладу транслітерація транскрипція калька ономастика |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Короткий огляд (реферат): | Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія, 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2020. У цій роботі розглянуто деякі особливості власних імен у романі Джорджа Мартіна «Гра престолів» та їх переклад українською мовою. У дипломній роботі розглядаються найбільш часто використовувані способи перекладу власних імен перекладачем під час роботи з жанрами фентезі. Крім того, досліджено особливості перекладу власних імен, винайдених автором. Роман Дж. Мартіна «Гра престолів» як твір фантастичного жанру характеризується різницею між світом, описаним у творі, та реальним. Автор використовує різні засоби сучасної англійської мови та створює нові слова, які не лише називають незвичні предмети та явища вигаданої реальності, але й підсилюють виразність твору. Результати дослідження показали, що найчастотнішим способом перекладу є калька. Транслітерація є досить популярною і використовується для передачі імен та назв міст. У деяких випадках транслітерація та калька застосовуються одночасно. Випадки перекладу реалій за допомогою транскрипції та експлікації присутні у романі, але не є численними. За допомогою кальки перекладаються такі групи власних імен: імена та прізвиська; зооніми; назви замків; назви мечів; назви війн, битв та інших подій; генеративи і титули; частина топонімів; найменування установ, установи; назви книг, творів; назви кораблів; імена богів. |
Опис: | Мельничук А. М. Особливості україномовного перекладу власних назв у романі Дж. Мартіна «Гра престолів» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А.М. Мельничук, ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 15 с. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1143 |
Розташовується у зібраннях: | Інститут філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Мельничук.pdf | 314.34 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.