груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1148
Titel: Особливості перекладу комічного в кінодіалогах (на прикладі серіалу «Теорія великого вибуху»)
Sonstige Titel: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Autoren: Сокол, Є. С.
Stichwörter: автореферат
магістерська робота
кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
серіал
комічний ефект
кінодискурс
переклад
прийом
Erscheinungsdatum: 2020
Herausgeber: ЧНУ ім. Петра Могили
Zusammenfassung: Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Тема дослідження кінодискурса, полікодова сутність якого зумовлює зміни й модифікації у трактуванні. Засоби і прийоми комічного зазвичай розглядаються крізь призму унікального авторського ідіостилю. На прикладі серіалу «Теорія великого вибуху» аналізуються засоби перекладу комічного в кінодіалогах. Лише в окремих випадках перекладу жартів вдається передати комічність відповідними одиницями у мові перекладу, які б разом змогли справити той самий прагматичний ефект.
Beschreibung: Сокол Є. С. Особливості перекладу комічного в кінодіалогах (на прикладі серіалу «Теорія великого вибуху») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / Є. С. Сокол , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 13 с.
URI: http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1148
Enthalten in den Sammlungen:Інститут філології

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
Сокол.pdf691.58 kBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.