груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1148
Назва: Особливості перекладу комічного в кінодіалогах (на прикладі серіалу «Теорія великого вибуху»)
Інші назви: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Автори: Сокол, Є. С.
Ключові слова: автореферат
магістерська робота
кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
серіал
комічний ефект
кінодискурс
переклад
прийом
Дата публікації: 2020
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035 Філологія 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили, Миколаїв, 2019. Тема дослідження кінодискурса, полікодова сутність якого зумовлює зміни й модифікації у трактуванні. Засоби і прийоми комічного зазвичай розглядаються крізь призму унікального авторського ідіостилю. На прикладі серіалу «Теорія великого вибуху» аналізуються засоби перекладу комічного в кінодіалогах. Лише в окремих випадках перекладу жартів вдається передати комічність відповідними одиницями у мові перекладу, які б разом змогли справити той самий прагматичний ефект.
Опис: Сокол Є. С. Особливості перекладу комічного в кінодіалогах (на прикладі серіалу «Теорія великого вибуху») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / Є. С. Сокол , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 13 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1148
Розташовується у зібраннях:Інститут філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сокол.pdf691.58 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.