груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2174
Назва: Жанрово - стилістичні особливості перекладу роману - антиутопії на матеріалі романів Джеймса Дешнера " The maze runner " та Патріка Несса " The knife of never letting go"
Інші назви: магістерськa дисертацїя на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Автори: Берестень, А. В.
Ключові слова: Кафедра англійської філології
магістерська робота
Сосніна Тетяна Василівна
dystopia
dystopian novel
artistic translation
dystopian translation
translation techniques
genre and stylistic specificities
stylistics
Дата публікації: 2022
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): The translation of dystopian novels belongs to the artistic translation, and it requires a considerate accuracy. It also demands using of stylistic devices that can convey the exact meaning of the source text into the target text. The purpose of the thesis is to analyze the reproduction of genre and stylistic specificities of the dystopian novels in translation in the novels by James Dashner “The Maze Runner” and Patrick Ness “The Knife of Never Letting Go”. The translation strategies for reproduction of genre and stylistic specificities of the dystopian novels have been defined. It has been also determined that one of the basic features in dystopian novels is occasionalisms; they play an emotional and expressive role in novels. Three main groups of such words were identified that contain genre and stylistic features of dystopian novels: quasi-realities, quasi-onyms, and slang quasi-words. The translation transformations that were used during the process of translation of these groups were analyzed separately in two novels, then the general conclusion was made. It has been found out that both Ukrainian translators use the following translation techniques while reproduction of genre and stylistic specificities: quasi-onyms: transcoding – 54%, equivalence – 9%, transposition – 8%, literal translation – 9%, modulation – 8%, calque (loan translation) – 6%, adaptation – 6%; quasi-realities: adaptation – 38%, literal translation – 36%, calque (loan translation) – 9%, transcoding – 9%, modulation – 8%; slang words: adaptation – 45%, modulation – 26%, equivalence – 19%, literal translation – 10%. The general conclusion was made that the Ukrainian translators mainly preserve genre and stylistic specificities of dystopian novels in their translations.
Опис: Берестень А. В. Жанрово-стилістичні особливості перекладу роману-антиутопії на матеріалі романів Джеймса Дешнера „ The Maze Runner ” та Патріка Несса „ The Knife of Never Letting Go ” : дипломна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. В. Берестень ; ЧНУ ім. Петра Могили. ‒ Миколаїв, 2022. – 107 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2174
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Берестень диплом (1).pdf1.24 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.