груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2767
Назва: Відвторення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Бондаренко, Я. Д.
Ключові слова: кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Волченко О. М.
дискурс
пісенний дискурс
образність
ритм
мелодія
калькування
Дата публікації: лют-2023
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Дослідження присвячено відтворенню образності пісенного дискурсу в сучасних англійських та українських піснях. Переклад пісенного твору – це літературний процес, який потребує великих творчих зусиль: важливо не лише передати зміст, а й зберегти естетичну функцію, прагматику, поетичну організацію тексту. Для нашого дослідження ми обрали сучасні популярні українські та англійські пісні, які займали провідні місця в музичних чартах. Мета дослідження – дослідити особливості відтворення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови. В основному всі стилістичні прийоми на синтаксичному рівні спрямовані на ритмізацію тексту, його спрощення, а також використовуються для більшої емоційності та виразності мовлення. Проаналізувавши синтаксичні особливості англомовних та україномовних пісень, можна зробити висновок, що найчастіше вживаються такі явища, як паралельні конструкції, повтори, апосіопези та еліпсиси. У перекладі такі конструкції відтворюються за допомогою синтаксичного уподібнення, компенсації втрат або вилучення, що зумовлено особливістю будови української мови. Тому, аналізуючи фонетичні характеристики пісенних текстів, слід враховувати такі компоненти, як: звукова організація художнього тексту, звукова гармонія, милозвучність, звукові повтори – алітерація, асонанс, ономатопея; звукові символи. Найбільш частотними фонетичними засобами є алітерація, асонанс, рідше вживається звуконаслідування. Усі ці мовні явища використовуються для створення певного настрою пісні, додання мелодійності та інтенсивності виразам, а в деяких випадках навіть допомагають уповільнити чи прискорити ритм. У перекладі фонетичні засоби, а саме алітерація та асонанс, через особливості будови мови не завжди відтворюються; звуконаслідування зазвичай передається запозиченим перекладом. Результати дослідження можуть бути використані на практичних заняттях з теорії та практики перекладу, іноземної мови (за професійним спрямуванням), а також для написання наукових статей про особливості художнього перекладу англійських пісень українською мовою.
Опис: Бондаренко Я. Д. Відвторення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Я. Д. Бондаренко ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 91 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2767
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бондаренко Яна Кваліфікаційна робота.pdf667.95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.