Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2767
Title: | Відвторення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови |
Other Titles: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
Authors: | Бондаренко, Я. Д. |
Keywords: | кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови Волченко О. М. дискурс пісенний дискурс образність ритм мелодія калькування |
Issue Date: | Feb-2023 |
Publisher: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Abstract: | Дослідження присвячено відтворенню образності пісенного дискурсу в сучасних англійських та українських піснях. Переклад пісенного твору – це літературний процес, який потребує великих творчих зусиль: важливо не лише передати зміст, а й зберегти естетичну функцію, прагматику, поетичну організацію тексту. Для нашого дослідження ми обрали сучасні популярні українські та англійські пісні, які займали провідні місця в музичних чартах. Мета дослідження – дослідити особливості відтворення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови. В основному всі стилістичні прийоми на синтаксичному рівні спрямовані на ритмізацію тексту, його спрощення, а також використовуються для більшої емоційності та виразності мовлення. Проаналізувавши синтаксичні особливості англомовних та україномовних пісень, можна зробити висновок, що найчастіше вживаються такі явища, як паралельні конструкції, повтори, апосіопези та еліпсиси. У перекладі такі конструкції відтворюються за допомогою синтаксичного уподібнення, компенсації втрат або вилучення, що зумовлено особливістю будови української мови. Тому, аналізуючи фонетичні характеристики пісенних текстів, слід враховувати такі компоненти, як: звукова організація художнього тексту, звукова гармонія, милозвучність, звукові повтори – алітерація, асонанс, ономатопея; звукові символи. Найбільш частотними фонетичними засобами є алітерація, асонанс, рідше вживається звуконаслідування. Усі ці мовні явища використовуються для створення певного настрою пісні, додання мелодійності та інтенсивності виразам, а в деяких випадках навіть допомагають уповільнити чи прискорити ритм. У перекладі фонетичні засоби, а саме алітерація та асонанс, через особливості будови мови не завжди відтворюються; звуконаслідування зазвичай передається запозиченим перекладом. Результати дослідження можуть бути використані на практичних заняттях з теорії та практики перекладу, іноземної мови (за професійним спрямуванням), а також для написання наукових статей про особливості художнього перекладу англійських пісень українською мовою. |
Description: | Бондаренко Я. Д. Відвторення образності пісенного дискурсу засобами цільової мови : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Я. Д. Бондаренко ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 91 с. |
URI: | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2767 |
Appears in Collections: | Факультет філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Бондаренко Яна Кваліфікаційна робота.pdf | 667.95 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.