груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2802
Назва: Концепт «війна» у романі «Три товариші» Е. М. Ремарка та його відтворення в українському перекладі
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Гловацька, Т. С.
Ключові слова: кафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мови
Мукатаєва Я. В.
концепт
концептосфери
ідіостиль автора
лексичний рівень реалізації
синтаксичний концепт
фразеологічний концепт
фрейм
переклад
перекладацькі трансформації
Konzept
konzeptionelle Sphären
Sprache des Autors
lexikalische Ebene der Umsetzung
syntaktisches Konzept
phraseologisches Konzept
Rahmen
Übersetzung
Übersetzungstransformationen
Дата публікації: лют-2023
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена вивченню концепту «війна» у романі «Три товариші» Е. М. Ремарка та його відтворенню в українському перекладі. Мета дослідження полягає в аналізі мовних засобів реалізації концепту «війна», а також в порівняльному аналізі перекладацьких стратегій та їх вплив на сприйняття тексту. У першому розділі ми навели тлумачення поняття «концепт» з точки зору таких лінгвістів як К. Я. Кусько, В. І. Волощук, О. М. Приходько, В. Ніконова, М. М. Полюжин, . Також ми звертаємо увагу на класифікації, запропоновані такими науковцями як А. Н. Приходько, С. В. Кирилюк. У другому розділі висвітлено результати дослідження концепту «війна» у романі «Три товариші» Е. М. Ремарка та методи його реалізації, при цьому особливу увагу ми закцентували на лексичному, синтаксичному, фразеологічному та фреймовому рівнях об’єктивації такого концепту. У третьому розділі ми проаналізували особливості відтворення концепту «війна» в українському перекладі роману «Три товариші», здійсненому Миколою Дятленком та Аркадієм Плютою. Die Diplomarbeit ist der Untersuchung des Konzepts "Krieg" in dem Roman "Drei Kameraden" von E. M. Remarque und seiner Übersetzung in die ukrainische Sprache gewidmet. Ziel der Studie ist es, die sprachlichen Mittel zur Umsetzung des Begriffs "Krieg" zu analysieren sowie die Übersetzungsstrategien und ihre Auswirkungen auf die Wahrnehmung des Textes zu vergleichen. Im ersten Abschnitt stellen wir die Interpretation des Begriffs "Konzept" aus der Sicht von Sprachwissenschaftlern wie K. Kusko, V. Voloshchuk, O. Prykhodko, V. Nikonova, M. Polyuzhin. Wir beachten auch die von Wissenschaftlern wie A. N. Prykhodko und S. V. Kirilyuk vorgeschlagenen Klassifizierungen. Der zweite Abschnitt beleuchtet die Ergebnisse der Untersuchung des Begriffs "Krieg" im Roman "Drei Kameraden" von E. M. Remarque und die Methoden seiner Übersetzung, mit besonderem Fokus auf die lexikalische-, syntaktische-, phraseologische- und Rahmenebene der Objektivierung dieses Begriffs. Im dritten Abschnitt haben wir die Besonderheiten der Wiedergabe des Begriffs "Krieg" in der ukrainischen Übersetzung des Romans "Drei Kameraden" von Mykola Dyatlenko und Arkadiy Pluta analysiert.
Опис: Гловацька Т. С. Концепт «війна» у романі «Три товариші» Е. М. Ремарка та його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Т. С. Гловацька ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 77 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2802
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гловацька.pdf678.84 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.