груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/364
Назва: Особливості перекладу рекламних слоганів мобільних компаній
Інші назви: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія»
Автори: Сторчеус, С. М.
Ключові слова: автореферат
магістерська робота
англійська мова
Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська
кафедра англійської філології
Остапчук Т. П.
слоган
дослівний переклад
рекламний текст
поняття
лінгвістичні рівні
Дата публікації: 2019
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Переклад рекламних слоганів розвивався протягом останнього десятиліття. Згідно Оксфордському словнику, слоган є короткою та вражаючою або запам’ятовуваною фразою, що використовується в рекламі. У роботі розглядаються переклади двох типів рекламних слоганів: дослівний переклад і переклад, що змінює структуру слогану і зберігає свою емоційність. Підкреслюється, що переклад слогану повинен відповідати певним критеріям. Об'єктом дослідження є переклад рекламних слоганів мобільних компаній. Предметом дослідження є переклад та аналіз цих слоганів на лінгвістичних рівнях.
Опис: Сторчеус С. М. Особливості перекладу рекламних слоганів мобільних компаній : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / С. М. Сторчеус, ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2019. - 14 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/364
Розташовується у зібраннях:Інститут філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
СТОРЧЕУС Світлана автореферат.pdf331.16 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.