Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666
Назва: | Особливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя») |
Інші назви: | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» |
Автори: | Алмаєва, І. Л. |
Ключові слова: | кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду Сидоренко Ю. І. юридичний переклад юридичні терміни кінотекст способи перекладу юридичний дискурс сучасна англомовна комунікація і переклад-англійська мова і література та друга іноземна мова |
Дата публікації: | гру-2024 |
Видавництво: | ЧНУ ім. Петра Могили |
Короткий огляд (реферат): | Робота присвячена темі вивчення особливостей відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови, зокрема в контексті юридичної драми «Суддя». Тема роботи є актуальною через необхідність точного і коректного перекладу юридичних термінів для забезпечення ефективного функціонування правової системи України, особливо в умовах глобалізації та інтеграції правових систем. Об’єктом дослідження є терміни англомовного юридичного дискурсу, а предметом – способи їх перекладу українською мовою. Матеріалом дослідження слугує текст юридичної драми «Суддя» та її переклад студією дубляжу «Постмодерн». У першому розділі роботи розглядаються теоретичні основи перекладу юридичних термінів, зокрема визначення поняття терміна, його функції та класифікація в правовій сфері. Особливу увагу приділено офіційно-діловому стилю та його ролі в юридичному дискурсі, а також особливостям функціонування юридичної мови. У другому розділі аналізується поняття кінотексту, специфіка перекладу юридичних термінів у контексті кіно та основні способи перекладу, такі як калькування, описовий переклад, транскодування і модуляція. Дослідження базується на прикладах перекладу термінів з юридичної драми «Суддя», що дозволяє виокремити ефективні стратегії трансформацій. Результатом проведеного дослідження стало виявлення оптимальних способів перекладу юридичних термінів на українську мову в контексті юридичної драми. Зокрема, аналіз показав, що найбільш поширеними є методи калькування та описового перекладу, які дозволяють зберегти точність і змістовність термінів при їх адаптації до української правової реалії. Робота має теоретичне значення для розвитку перекладознавства в галузі юридичних термінів та практичну цінність для перекладачів, що працюють з юридичними текстами. |
Опис: | Алмаєва І. Л. Особливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя») : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / І. Л. Алмаєва ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 63 с. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666 |
Розташовується у зібраннях: | Факультет філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Кваліфікаційна робота_Алмаєва.pdf | 1.38 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.