груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Titel: Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони")
Sonstige Titel: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Autoren: Рудик, О. С.
Stichwörter: кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду
Агєєва-Каркашадзе В. О.
архаїзми
історизми
аудіовізуальний дискурс
переклад
калькування
адаптація
культурна автентичність
історична точність
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова
Erscheinungsdatum: Dez-2024
Herausgeber: ЧНУ ім. Петра Могили
Zusammenfassung: Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу застарілої англійської лексики українською мовою в межах аудіовізуального дискурсу, зокрема на матеріалі серіалу "Бріджертони". У дослідженні визначено ключові функції архаїзмів та історизмів в оригінальному тексті, проаналізовано їхнє значення для відтворення культурного та історичного колориту епохи. Описано основні труднощі перекладу, серед яких збереження історичної точності, передача стилістичних функцій та адаптація матеріалу до сучасної української аудиторії. У роботі розглянуто теоретичні аспекти класифікації застарілої лексики, визначено основні методи її перекладу: калькування, адаптацію, конкретизацію, генералізацію, диференціацію та елімінацію. Проведений кількісний аналіз перекладацьких рішень показав, що найчастіше використовувалися калькування (31,5%) та адаптація (21%), оскільки вони дозволяють зберегти автентичність оригінального тексту, забезпечуючи водночас зрозумілість для сучасного глядача. Конкретизація (15,8%) та генералізація (11,8%) застосовувалися для деталізації або узагальнення понять, залежно від контексту. Результати дослідження демонструють ефективність інтегрованого підходу до перекладу архаїзмів і історизмів, що дозволяє досягти балансу між автентичністю тексту оригіналу та його сприйняттям сучасною аудиторією. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її висновків для підвищення якості перекладу аудіовізуальних матеріалів, зокрема в історичному жанрі, а також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.
Beschreibung: Рудик О. С. Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони") : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. С. Рудик ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 66 с.
URI: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Enthalten in den Sammlungen:Факультет філології

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
Магістерська робота Рудик О..pdf1.32 MBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.