груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Назва: Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони")
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Рудик, О. С.
Ключові слова: кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду
Агєєва-Каркашадзе В. О.
архаїзми
історизми
аудіовізуальний дискурс
переклад
калькування
адаптація
культурна автентичність
історична точність
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова
Дата публікації: гру-2024
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу застарілої англійської лексики українською мовою в межах аудіовізуального дискурсу, зокрема на матеріалі серіалу "Бріджертони". У дослідженні визначено ключові функції архаїзмів та історизмів в оригінальному тексті, проаналізовано їхнє значення для відтворення культурного та історичного колориту епохи. Описано основні труднощі перекладу, серед яких збереження історичної точності, передача стилістичних функцій та адаптація матеріалу до сучасної української аудиторії. У роботі розглянуто теоретичні аспекти класифікації застарілої лексики, визначено основні методи її перекладу: калькування, адаптацію, конкретизацію, генералізацію, диференціацію та елімінацію. Проведений кількісний аналіз перекладацьких рішень показав, що найчастіше використовувалися калькування (31,5%) та адаптація (21%), оскільки вони дозволяють зберегти автентичність оригінального тексту, забезпечуючи водночас зрозумілість для сучасного глядача. Конкретизація (15,8%) та генералізація (11,8%) застосовувалися для деталізації або узагальнення понять, залежно від контексту. Результати дослідження демонструють ефективність інтегрованого підходу до перекладу архаїзмів і історизмів, що дозволяє досягти балансу між автентичністю тексту оригіналу та його сприйняттям сучасною аудиторією. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її висновків для підвищення якості перекладу аудіовізуальних матеріалів, зокрема в історичному жанрі, а також у розробці методичних рекомендацій для перекладачів.
Опис: Рудик О. С. Особливості перекладу застарілої лексики у кінодискурсі (на матеріалі англомовного серіалу "Бріджертони") : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. С. Рудик ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 66 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3680
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Магістерська робота Рудик О..pdf1.32 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.