груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4543
Назва: Онімний простір англомовного кінематографічного дискурсу: перекладацький аспект
Інші назви: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Автори: Біда, В. А.
Ключові слова: кафедра англійської філології та перекладу
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП
магістерська робота
Волченко О. М.
кінематографічний дискурс
оніми,
сучасні перекладацькі дослідження
засоби перекладу
лінгвістика
аудіовізуальний переклад
Дата публікації: гру-2025
Видавництво: ЧНУ ім. Петра Могили
Короткий огляд (реферат): Ця магістерська робота присвячена дослідженню онімів в англійському кінематографічному дискурсі. Оніми є невід'ємною частиною персонажів та сюжету анімаційних фільмів. Типологія цих мовних одиниць включає різні категорії, кожна з яких визначається певними характеристиками та особливостями вживання. Оніми є динамічними елементами, на які впливають багато факторів, зокрема розвиток суспільства, культури та технологій. Переклад онімів є однією з найскладніших проблем сучасного перекладознавства, оскільки ці одиниці несуть культурно-специфічну інформацію. При перекладі онімів в анімаційних фільмах важливо враховувати не лише етимологію назви, а й її символічне та емоційне значення. З цієї причини в сучасних перекладацьких дослідженнях зростає інтерес до вивчення функціонування онімів у кінематографічному дискурсі. Актуальність дослідження обумовлена необхідністю детального вивчення онімів та пошуку відповідних перекладацьких рішень щодо їх відтворення в процесі кінематографічного дискурсу. Мета даної роботи полягає в теоретичному обґрунтуванні та практичному аналізі засобів перекладу онімів в англомовному кінематографічному дискурсі та виявленні закономірностей їхнього функціонування та відтворення українською мовою. Об’єкт дослідження – оніми англійських мультфільмів як елементи сучасного кінематографічного дискурсу. Предметом дослідження виступають засоби відтворення онімів українською мовою в процесі аудіовізуального перекладу. Матеріалом дослідження слугували мультфільми «Шрек», «Історія іграшок» «Як приборкати дракона». Теоретичне значення роботи полягає в узагальненні наукових підходів до розв’язання проблеми відтворення онімів засобами цільової мови. Практична значущість дослідження визначається тим, що його основні положення та отримані результати можуть бути застосовані під час викладання дисциплін («Вступ до перекладознавства», «Практичний курс письмового та усного перекладу») та у лінгвістичних дослідженнях.
Опис: Біда В. А. Онімний простір англомовного кінематографічного дискурсу: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. А. Біда ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2025. - 94 с.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4543
Розташовується у зібраннях:Факультет філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
кваліфікаційна робота Біда.pdf1.45 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.