Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2772Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Кріцька, Д. О. | - |
| dc.date.accessioned | 2023-03-29T13:19:38Z | - |
| dc.date.available | 2023-03-29T13:19:38Z | - |
| dc.date.issued | 2023-02 | - |
| dc.identifier.uri | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2772 | - |
| dc.description | Кріцька Д. О. Мовна особистість в політичному дискурсі та особливості її відтворення (на матеріалі офіційних промов В. Зеленського та Б. Джонсона) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Д. О. Кріцька ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 94 с. | uk_UA |
| dc.description.abstract | Політика являє собою комунікативний простір, усередині якого функціонують численні дискурси. Їх можна окреслити як динамічні агенти символічного простору не лише політики, а й інших сфер суспільного життя. Політичний дискурс продукує образи, думки, інтерпретації та концепти. У цьому дискурсі провідну роль виконують політики, а отже, дедалі більшого інтересу набуває вивчення їхньої мовної особистості, індивідуального стилю та стратегій, що вони використовують у спілкуванні. Метою представленого дослідження є окреслення ролі мовної особистості в політичному дискурсі та актуалізація особливостей відтворення її вербалізаторів в процесі перекладу. Окрім цього, висвітлено в чому полягає феномен мови політики. Результати дослідження свідчать про те, що мова кожного політика – це унікальне та багатокомпонентне явище, а мовна особистість - виняткова та охоплює безліч вербальних і невербальних проявів. Саме вони становлять труднощі для перекладача. А отже, є потреба в подальших наукових дослідженнях особливостей політичного дискурсу, індивідуального стилю мовця, а також аналізі мовної особистості в галузі перекладознавства. Кількісний аналіз показав, що при відтворенні мовної особистості перекладачі вдаються до вживання перекладацьких трансформацій. Найуживанішими є буквальний переклад, прийом опущення та додавання, об’єднання та членування речень. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | uk_UA |
| dc.subject | кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови | uk_UA |
| dc.subject | Лютянська Н. І. | uk_UA |
| dc.title | Мовна особистість в політичному дискурсі та особливості її відтворення (на матеріалі офіційних промов В. Зеленського та Б. Джонсона) | uk_UA |
| dc.title.alternative | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Факультет філології | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Кріцька Дар'я Кваліфікаційна робота.pdf | 1.35 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.