груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4509
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГуцуцура, О. В.-
dc.date.accessioned2026-02-27T13:00:31Z-
dc.date.available2026-02-27T13:00:31Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4509-
dc.descriptionГуцуцура О. В. Відтворення національно-культурної специфіки у перекладі публіцистичних текстів з англійської та німецької мов : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. В. Гуцуцура ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 74 с.uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі висвітлені питання щодо збереження національно-культурної специфіки у перекладі публіцистичних текстів з англійської та німецької мов. Досліджено теоретичні засади перекладу англо- та німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою та національно-культурна специфіка мови публіцистики. У роботі йдеться про смислові відхилення як про перекладацьку проблему у відтворенні публіцистичних текстів. Значну увагу приділено трансляції соціокультурних реалій у перекладі з англійської та німецької мов, оскільки вони часом не збігаються з реаліями життя в Україні та можуть бути незрозумілими для українців. Доведено на прикладах, що передача культурних особливостей у публіцистиці здійснюється через адаптацію і творчий переклад. Практичні аспекти перекладу публіцистичних текстів з англійської та німецької мов розглянуто в третьому розділі магістерської роботи. Особливої уваги заслуговує переклад змішаних публіцистичних текстів англійською та німецькою мовами. Змішані публіцистичні тексти створюють труднощі для перекладача, оскільки поєднують слова, зображення, кольори та інші візуальні засоби. Такі матеріали формують єдине повідомлення, в якому кожен елемент має значення. Переклад з англійської та німецької мов вимагає не лише знання мови, але й розуміння жанру, візуальних кодів і культурних натяків, закладених у заголовках, слоганах, фото чи символах. Завдання перекладача — передати не просто слова, а взаємодію всіх цих елементів, які разом створюють ефективне повідомлення. У роботі наведено достатньо прикладів перекладу публіцистичних текстів з англійської та німецької мов, що уможливило зробити певні узагальнення й сформулювати висновки: успішний переклад публіцистичних текстів — це не механічне відтворення слів, а творчий процес, який враховує національно-культурну специфіку, емоційні очікування та соціальні потреби аудиторії. Саме завдяки цьому перекладені тексти здатні виконувати свою головну функцію — впливати на свідомість і формувати суспільні орієнтири.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра англійської філології та перекладуuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОПuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectГришкова Р. О.uk_UA
dc.titleВідтворення національно-культурної специфіки у перекладі публіцистичних текстів з англійської та німецької мовuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Гуцуцура.pdf1.86 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.