груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1145
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПроданюк, М. Т.-
dc.date.accessioned2020-05-18T07:19:15Z-
dc.date.available2020-05-18T07:19:15Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1145-
dc.descriptionПроданюк М. Т. Біблійна символічність як об’єкт перекладу (на матеріалі перекладу твору К. Люїса «Листи Крутеня») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / М. Т. Проданюк , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 17 с.en_US
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення символів у художній літературі, з’ясовано, що асоціативна природа, символу потребує не тільки раціонально-логічного, а й емоційно-підсвідомого розуміння, виокремлено символи універсальні, специфічні, випадкові, міфологічні, первісні, традиційні, архетипні, колективні, індивідуальні, релігійні, ліричні, встановлено, що без знання мови символів певної культури у творах письменників окремої національної літератури перекладачу не можливо досягнути певного художнього рівня та адекватного декодування іншомовного символічного орнаменту. Символи фіксуються в національній свідомості у формі непорушних матриць, незмінних сутностей, що виринають із підсвідомості кожного митця і спрямовують його у свою творчість. Поняття «символ» є специфічним типом світосприйняття, він затаємничений у мові, культурі, мистецтві певного етносу, набуваючи все нових і нових форм. Розуміння символічної природи мови пов’язане із проникненням у багатовимірність духовного світу нації, що виявляється та реалізується безпосередньо крізь призму світобачення певного письменника. За ступенемабстрактностісимволиподіляються наабстрактно-символічні, предметно-символічні, рослиннісимволи та зооморфні. Як підтверджує практика, активнішеперекладаютьсятіхудожні твори, в основіяких лежать універсальнісимволи, універсальні й зрозумілі для різнихчасів і народів.Такі твори досягаютьрівнясвітових, поповнюючискарбницюсвітовогомистецтва. Основне завдання перекладача полягає у віднайдені у першотворі знаків, які несуть основне символічне наповнення, та декодуванні їх засобами мови перекладної версії, розкритті їх глибинної наповненість. Для того, аби правильно зрозумітисимволічнунаповненістьтвору та розкритиприхованийзміст, необхіднодосягтиосновної мети, яка постає перед перекладачем: визначитивідповідностісимволічних структур творівворигіналі та перекладі, адекватностіїхвідтворення.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectкафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиen_US
dc.subjectКравцова Олена Анатоліївнаen_US
dc.subjectсимволen_US
dc.subjectсимволікаen_US
dc.subjectрослинна символікаen_US
dc.subjectзооморфна символікаen_US
dc.titleБіблійна символічність як об’єкт перекладу (на матеріалі перекладу твору К. Люїса «Листи Крутеня»)en_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Проданюк.pdf636.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.