груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2174
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБерестень, А. В.-
dc.date.accessioned2022-09-28T06:47:44Z-
dc.date.available2022-09-28T06:47:44Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2174-
dc.descriptionБерестень А. В. Жанрово-стилістичні особливості перекладу роману-антиутопії на матеріалі романів Джеймса Дешнера „ The Maze Runner ” та Патріка Несса „ The Knife of Never Letting Go ” : дипломна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. В. Берестень ; ЧНУ ім. Петра Могили. ‒ Миколаїв, 2022. – 107 с.uk_UA
dc.description.abstractThe translation of dystopian novels belongs to the artistic translation, and it requires a considerate accuracy. It also demands using of stylistic devices that can convey the exact meaning of the source text into the target text. The purpose of the thesis is to analyze the reproduction of genre and stylistic specificities of the dystopian novels in translation in the novels by James Dashner “The Maze Runner” and Patrick Ness “The Knife of Never Letting Go”. The translation strategies for reproduction of genre and stylistic specificities of the dystopian novels have been defined. It has been also determined that one of the basic features in dystopian novels is occasionalisms; they play an emotional and expressive role in novels. Three main groups of such words were identified that contain genre and stylistic features of dystopian novels: quasi-realities, quasi-onyms, and slang quasi-words. The translation transformations that were used during the process of translation of these groups were analyzed separately in two novels, then the general conclusion was made. It has been found out that both Ukrainian translators use the following translation techniques while reproduction of genre and stylistic specificities: quasi-onyms: transcoding – 54%, equivalence – 9%, transposition – 8%, literal translation – 9%, modulation – 8%, calque (loan translation) – 6%, adaptation – 6%; quasi-realities: adaptation – 38%, literal translation – 36%, calque (loan translation) – 9%, transcoding – 9%, modulation – 8%; slang words: adaptation – 45%, modulation – 26%, equivalence – 19%, literal translation – 10%. The general conclusion was made that the Ukrainian translators mainly preserve genre and stylistic specificities of dystopian novels in their translations.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectКафедра англійської філологіїuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectСосніна Тетяна Василівнаuk_UA
dc.subjectdystopiauk_UA
dc.subjectdystopian noveluk_UA
dc.subjectartistic translationuk_UA
dc.subjectdystopian translationuk_UA
dc.subjecttranslation techniquesuk_UA
dc.subjectgenre and stylistic specificitiesuk_UA
dc.subjectstylisticsuk_UA
dc.titleЖанрово - стилістичні особливості перекладу роману - антиутопії на матеріалі романів Джеймса Дешнера " The maze runner " та Патріка Несса " The knife of never letting go"uk_UA
dc.title.alternativeмагістерськa дисертацїя на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Берестень диплом (1).pdf1.24 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.