груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2177
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПутятинська, А. Д.-
dc.date.accessioned2022-09-28T07:48:34Z-
dc.date.available2022-09-28T07:48:34Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2177-
dc.descriptionПутятинська А. Д. Особливості перекладу військово – морської термінології у телесеріалі „ Осушення океанів ” : дипломна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / А. Д. Путятинська ; ЧНУ ім. Петра Могили. ‒ Миколаїв, 2022. – 95 с.uk_UA
dc.description.abstractThe naval translation is considered to be a separate linguistic discipline, as the requirements for the quality and accuracy of translation are very high. The purpose of this work is to analyze the naval terminology translation peculiarities in documentary series "Drain the Oceans". The object of this study is the English naval terminology in the documentary TV series "Drain the Oceans". The subject of the research is the peculiarities of the English naval terminology translation in the documentary series "Drain the Oceans" into Ukrainian. The main problems of translation of naval terminology in the documentary series "Drain the Oceans" were analyzed. Six groups were identified that caused difficulties in naval terminology translation in the series "Drain the Oceans". The first group – terms that denoted foreign realities identical to the Ukrainian. The next one was a group of terms that denoted foreign realities that are absent in Ukraine reality but have generally accepted Ukrainian terminological equivalents. The third group was terms that denoted foreign realities that are absent in the Ukrainian language and that do not have generally accepted Ukrainian terminological equivalents. The next group was terms that had several translation options. Further, a reduction in naval terms was revealed. Ignorance of the abbreviations provided may lead the translator to misunderstand the meaning of a certain term. The names of ships, planes, bombs, military operations and ranks were also revealed. The translation transformations that were used to translate naval terminology in the documentary series "Drain the Oceans" were analyzed. Transformations such as literal translation (58%), equivalent translation (15%), and descriptive translation (12%) were most often used to translate naval terms in the series "Drain the Oceans". The following transformations were also used. They are transliteration and transcription (7%), generalization, concretization, modulation (4%), addition (1%), omission (1%), grammatical substitution (2%).uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectКафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectЛютянська Наталя Іванівнаuk_UA
dc.subjectthe naval translationuk_UA
dc.subjectdocumentary seriesuk_UA
dc.subjectthe naval terminologyuk_UA
dc.subjectthe translation transformationsuk_UA
dc.subjectterminological equivalentsuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу військово - морської термінології у телесеріалі " Осушення океанів "uk_UA
dc.title.alternativeмагістерськa дисертацїя на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Путятинська А.Д.pdf1.02 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.