груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2774
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЩербина, А. М.-
dc.date.accessioned2023-03-29T13:27:47Z-
dc.date.available2023-03-29T13:27:47Z-
dc.date.issued2023-02-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/2774-
dc.descriptionЩербина А. М. Вживання евфемізмів у сучасному політичному дискурсі та способи їх відтворення цільовою мовою : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. М. Щербина ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2023. – 98 с.uk_UA
dc.description.abstractРоботу присвячено дослідженню евфемізмів як ключових елементів сучасного політичного дискурсу та засобів збереження їх стилістичного та прагматичного потенціалу під час перекладу цільовою мовою. Роль евфемізмів у політичному дискурсі визначається насамперед прагненням до політкоректної міжкультурної комунікації, демонстрацією ввічливості та толерантності, прагненням до порозуміння. Вірну інтерпретацію та передачу евфемістичного потенціалу лексики ускладнюють рівень компетентності перекладача (національно-культурна обізнаність, об’єктивність мислення та упередження як представника іншої культури, знання обох мов та здатність застосовувати перекладацькі трансформації у разі відсутності еквівалентних одиниць у цільовій мові), варіативність та нестабільність евфемістичного словника та рівень розвитку суспільства. Було виявлено різний рівень евфемізації політичних промов, присвячених російському вторгненню в Україну: ідентична частота вживання евфемізмів політичними діячами США та Великої Британії та значно рідше їх використання президентом України. Кількісний аналіз довів, що у більшості випадків під час відтворення евфемізмів різних політичних діячів цільовою мовою перекладачі намагаються зберегти їхні стилістичні особливості та прагматичний потенціал, рідше спостерігається стилістична компенсація та нейтралізація евфемізму. Загалом, пріоритетна ціль перекладача визначається пошуком мовної одиниці в цільовій мові, яка є стилістично та семантично рівнозначною оригінальній номінації. Саме тому поглибленні знання обох мов та культур є важливим критерієм перекладача для вибору оптимального способу перекладу евфемізмів.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиuk_UA
dc.subjectВолченко О. М.uk_UA
dc.titleВживання евфемізмів у сучасному політичному дискурсі та способи їх відтворення цільовою мовоюuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Щербина Аліна Кваліфікаційна робота.pdf1.33 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.