груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3663
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМільніченко, А. Д.-
dc.date.accessioned2025-01-28T13:28:17Z-
dc.date.available2025-01-28T13:28:17Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3663-
dc.descriptionМільніченко А. Д. Концепт «воля» в поезії Т. Г. Шевченка та його відтворення в перекладах німецькою мовою : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. Д. Мільніченко ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 104 с.uk_UA
dc.description.abstractКороткий зміст праці: Магістерська робота аналізує концепт «воля» в поетичній спадщині Тараса Шевченка та його відтворення в німецькомовних перекладах через лінгвокогнітивний та перекладознавчий підхід. Досліджуються мовні засоби вербалізації концепту на лексичному, синтаксичному та фреймовому рівнях, з акцентом на його адаптацію, що втілює боротьбу за національну ідентичність, свободу та незалежність. Окрему увагу приділено перекладацьким стратегіям (калькування, вільний переклад, адаптація), що дозволяють зберегти когнітивну та семантичну структуру концепту в німецькомовних текстах, враховуючи культурні особливості. Наукова новизна полягає в систематизації перекладацьких стратегій і виявленні трансформацій концепту під час міжмовної адаптації. Практичне значення роботи полягає в удосконаленні методів перекладу культурно насичених концептів, а також у застосуванні результатів для досліджень у галузі когнітивного перекладознавства міжкультурних студій. Die Arbeit ist der linguistischen und kognitiven Analyse des Begriffs „Wille“ im poetischen Erbe von Taras Schewtschenko und seiner Reproduktion in deutschen Übersetzungen gewidmet. Die Arbeit stützt sich auf einen umfassenden Ansatz, der eine kognitive, linguistische und vergleichende Analyse umfasst, die es ermöglicht, die sprachlichen Mittel zur Verbalisierung des Begriffs „Wille“ auf verschiedenen Ebenen zu untersuchen: lexikalisch, syntaktisch, morphologisch und im Rahmen. Es wird insbesondere untersucht, wie das Konzept des „Willens“ in Schewtschenkos Werken, das den Kampf um nationale Identität, Freiheit und Unabhängigkeit verkörpert, in deutschen Übersetzungen adaptiert wird. Besonderes Augenmerk wird dabei auf Übersetzungsstrategien gelegt, die es ermöglichen, die kognitive und semantische Struktur des Konzepts bei der Übersetzung ins Deutsche zu bewahren. Die Arbeit zeigt, dass die Methoden der Lehnübersetzung, der freien Übersetzung, der Adaption und der kulturellen Transformation eingesetzt werden, um das Konzept des „Willens“ in deutschen Texten korrekt wiederzugeben. Dies ermöglicht es, die für die ukrainische Sprache charakteristische Tiefe und Mehrdeutigkeit des Begriffs zu erhalten und gleichzeitig die Besonderheiten der deutschsprachigen Kultur zu berücksichtigen. Die wissenschaftliche Neuheit der Arbeit liegt in der Systematisierung und dem Vergleich verschiedener Übersetzungsstrategien, die zur Darstellung des Begriffs „Wille“ verwendet werden, sowie in der Identifizierung von Transformationen, die im Prozess der interlingualen Adaption dieses Begriffs auftreten. Die Ergebnisse der Studie ermöglichen ein besseres Verständnis der Mechanismen der Übersetzung kulturspezifischer Konzepte und bieten eine theoretische Grundlage für weitere Forschungen im Bereich der kognitiven Übersetzungsstudien, der Sprach- und Kulturwissenschaften und der interkulturellen Studien. Die praktische Bedeutung der Arbeit liegt in der Möglichkeit, die gewonnenen Ergebnisse zur Verbesserung der Übersetzungsmethoden für kulturspezifische Konzepte in der Belletristik einzusetzen.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мовиuk_UA
dc.subjectМукатаєва Я. В.uk_UA
dc.subjectконцепт «воля»uk_UA
dc.subjectТарас Шевченкоuk_UA
dc.subjectнімецькомовні перекладиuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.subjectкогнітивна лінгвістикаuk_UA
dc.subjectлінгвокультурологіяuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectміжкультурна адаптаціяuk_UA
dc.subjectKonzept des „Willens“uk_UA
dc.subjectTaras Schewtschenkouk_UA
dc.subjectdeutsche Übersetzungenuk_UA
dc.subjectÜbersetzungsstudienuk_UA
dc.subjectkognitive Linguistikuk_UA
dc.subjectlinguistische und kulturelle Studienuk_UA
dc.subjectÜbersetzungsstrategienuk_UA
dc.subjectinterkulturelle Anpassunguk_UA
dc.subjectгерманські мови та література (переклад включно), перша - німецькаuk_UA
dc.titleКонцепт «воля» в поезії Т. Г. Шевченка та його відтворення в перекладах німецькою мовоюuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Кваліфікаційна робота Мільніченко.pdf1.03 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.