груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3678
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКолосюк, В. О.-
dc.date.accessioned2025-01-29T09:45:45Z-
dc.date.available2025-01-29T09:45:45Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3678-
dc.descriptionКолосюк В. О. Екфрастична образність роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» у перекладацькій інтерпретації Ростислава Доценка : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. О. Колосюк ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 79 с.uk_UA
dc.description.abstractДипломна робота присвячена роману О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» (1890) в українському перекладі Р. Доценка («Портрет Доріана Грея», 1968). Об’єктом дослідження є екфрастична образність у романі О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» (1890) у перекладацькій рецепції Р. Доценка. Предметом дослідження є специфіка перекодування українською мовою екфрастичної образності роману «Портрет Доріана Грея» О. Уайльда перекладачем Р. Доценко з акцентом на тих мовно-стилістичних засобах і прийомах, які були використані ним для правильного відтворення візуальних елементів іншокультурного літературного тексту. Методи дослідження. Мета і завдання роботи зумовили комплексний підхід до вивчення теми з використанням різних методів. Для семантико-стилістичного порівняння екфрастичних образів в оригінальному та перекладному текстах роману застосовано компаративний підхід (з використанням порівняльно-історичного та порівняльно-типологічного методів). Проміжний аналіз, який допомагає виявити особливості зв’язку літератури та образотворчого мистецтва. Структурно-семантичний аналіз – дослідити місце зорової образності в структурі роману та її зв’язок із загальною семантикою твору. Стилістичний аналіз – вивчення зв’язку між екфразисом У теоретичній частині дипломної роботи проаналізовано особливості українського перекладу роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» Ростиславом Доценком. Досліджено еволюцію перекладів цього твору в українській літературній традиції, висвітлено місце перекладу Доценка серед інших. Теоретичний аналіз дозволив визначити, що переклад Ростислава Доценка вирізняється серед інших високою художньою майстерністю, точністю передачі стилістики оригіналу, збереженням культурно-історичного контексту твору. Основну частину роботи було присвячено аналізу екфрастичних образів у романі та їх транскодування українською мовою. З’ясовано, що екфразис у романі Уайльда має декілька типів, серед яких описи художніх творів, портрети та символічні зображення. Дослідження виявило, що Ростислав Доценко використовує широкий спектр прийомів перекладу, таких як адаптація, трансформація та збереження стилістичних засобів оригіналу. Отже, враховуючи результати дослідження, можна зробити висновок, що переклад Р. Доценко є не лише мовно адекватним, а й художньо виваженим, оскільки перекладач вдало передає всі стилістичні та ідейно-філософські відтінки оригіналу, зберігаючи при цьому художню інтерпретацію. Лінгвокультурна специфіка української мови та забезпечення цілісності художнього образу твору.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaдуuk_UA
dc.subjectДаниленко І. І.uk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна моваuk_UA
dc.titleЕкфрастична образність роману Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» у перекладацькій інтерпретації Ростислава Доценкаuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Кваліфікаційна_робота_Колосюк_В..pdf1.05 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.