Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3679
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Николин, О. М. | - |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T09:49:01Z | - |
dc.date.available | 2025-01-29T09:49:01Z | - |
dc.date.issued | 2024-12 | - |
dc.identifier.uri | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3679 | - |
dc.description | Николин О. М. Англійські ідіоми у медійних текстах: особливості вживання та перекладу : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. М. Николин ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 113 с. | uk_UA |
dc.description.abstract | Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню ідіом англійської мови та особливостям їх функціонування та перекладу українською мовою. Об'єктом дослідження є ідіоми в англомовних медійних текстах та особливості їх перекладу на українську мову. Предметом дослідження є особливості вживання та перекладу ідіом в англомовних медійних текстах на українську мову, а також методи їх перекладу в контексті забезпечення адекватності передачі значення та збереження культурних кодів. Матеріалом дослідження є англомовні статті, опубліковані на сайті BBC News (www.bbc.com/news) та їх переклади українською мовою, розміщені на сайті BBC Україна (www.bbc.com/ukrainian). Аналіз проводився на основі статей, що містять ідіоматичні вирази, відібраних методом суцільної вибірки з розділів новин та аналітичних матеріалів. Мета дослідження – визначити особливості вживання та перекладу ідіом в англомовних медійних текстах, проаналізувати типологію, функції та методи їх перекладу на українську мову. У вступі обґрунтовано актуальність теми, визначено мету, завдання, об'єкт і предмет дослідження, окреслено методи та наукову новизну роботи. Також подано характеристику теоретичного і практичного значення дослідження. У першому розділі представлено теоретичні основи дослідження ідіом у медіадискурсі. Описано специфіку медіадискурсу як особливого виду дискурсу, подано визначення ідіом та їх основні характеристики. Окремо розглянуто типи ідіом і їх функції у медіатекстах, а також описано особливості перекладу ідіом в англомовних медійних текстах. У другому розділі здійснено аналіз вживання ідіом у англомовних медійних текстах і способів їх перекладу на українську мову. Проведено типологічний та функціональний аналіз ідіом, досліджено зміни їхнього значення в контексті медіадискурсу. Окрему увагу приділено аналізу методів перекладу ідіом з англійської на українську мову, що використовувалися у досліджених текстах. У дослідженні зроблено висновок, що ідіоми відіграють вирішальну роль у збагаченні медійного дискурсу, додаючи йому емоційної глибини, культурної релевантності та динамічної образності. Їхній переклад вимагає ретельного врахування як лінгвістичних, так і культурних відмінностей між мовами оригіналу та перекладу. Результати цього дослідження сприяють глибшому розумінню ідіоматичних виразів у медіатекстах і дають уявлення про ефективні перекладацькі стратегії для збереження їхнього значення та впливу в міжкультурній комунікації. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | uk_UA |
dc.subject | кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду | uk_UA |
dc.subject | Абабілова Н. М. | uk_UA |
dc.subject | ідіоми | uk_UA |
dc.subject | медійний текст | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | способи перекладу | uk_UA |
dc.subject | сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова | uk_UA |
dc.title | Англійські ідіоми у медійних текстах: особливості вживання та перекладу | uk_UA |
dc.title.alternative | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Appears in Collections: | Факультет філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Магістерська робота Николин О.М..pdf | 2 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.