груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/406
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБондаренко, О. О.-
dc.date.accessioned2019-03-13T12:12:37Z-
dc.date.available2019-03-13T12:12:37Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/406-
dc.descriptionБондаренко О. О. Особливості перекладу мнемонічних фольклорних формул (на матеріалі казок Френка Баума та їх перекладів українською мовою) : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. О. Бондаренко; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2019. – 10 с.en_US
dc.description.abstractРобота є першим систематичним дослідженням способів та прийомів перекладу мнемонічних фольклорних формул з англійської на українську мову на матеріалі літературних казок Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» та «The Magic of Oz». Вчені завжди розглядали літературну казку як один із найскладніших жанрів для перекладу. Літературний переклад неможливий без всебічного розуміння оригіналу, а знання іноземної мови недостатньо для його правильного виконання. Теоретична частина дослідження привела до висновку, що літературна казка побудована на фольклорних джерелах і повністю винайдена письменником. Шляхи перекладу, що використовуються під час перекладу фольклорної казки, можна використовувати при перекладі окремих елементів літературної казки. Робота побудована на основі двох класифікацій. Перша класифікація представлена Т.А. Казаковою та відображає сутність поняття «мнемонічних фольклорних формул». Друга класифікація стосується перекладацьких трансформацій, вона запропонована В.Н. Коміссаровим. Згідно з результатами дослідження, найпоширенішими перекладацькими перетвореннями, які використовуються перекладачами є: технічні прийоми перекладу; лексичні перетворення – транслітерація та калькування, на граматичному рівні переважають граматичні заміни. Іншими способами перекладу українською мовою є переклад за допомогою розмовної лексики, ласкава форма передачі, переклад за допомогою неологізмів або зменшувально-пестливих суфіксів.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectкафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиen_US
dc.subjectГерманські мови та літератури (переклад включно) – англійськаen_US
dc.subjectмнемонічні фольклорні формулиen_US
dc.subjectГоловньова-Коппа О. О.en_US
dc.subjectлітературна казкаen_US
dc.subjectхудожній перекладen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.titleОсобливості перекладу мнемонічних фольклорних формул (на матеріалі казок Френка Баума та їх перекладів українською мовою)en_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Бондаренко автореферат.docx.pdf315.83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.