Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/406
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бондаренко, О. О. | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-13T12:12:37Z | - |
dc.date.available | 2019-03-13T12:12:37Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/406 | - |
dc.description | Бондаренко О. О. Особливості перекладу мнемонічних фольклорних формул (на матеріалі казок Френка Баума та їх перекладів українською мовою) : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / О. О. Бондаренко; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2019. – 10 с. | en_US |
dc.description.abstract | Робота є першим систематичним дослідженням способів та прийомів перекладу мнемонічних фольклорних формул з англійської на українську мову на матеріалі літературних казок Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» та «The Magic of Oz». Вчені завжди розглядали літературну казку як один із найскладніших жанрів для перекладу. Літературний переклад неможливий без всебічного розуміння оригіналу, а знання іноземної мови недостатньо для його правильного виконання. Теоретична частина дослідження привела до висновку, що літературна казка побудована на фольклорних джерелах і повністю винайдена письменником. Шляхи перекладу, що використовуються під час перекладу фольклорної казки, можна використовувати при перекладі окремих елементів літературної казки. Робота побудована на основі двох класифікацій. Перша класифікація представлена Т.А. Казаковою та відображає сутність поняття «мнемонічних фольклорних формул». Друга класифікація стосується перекладацьких трансформацій, вона запропонована В.Н. Коміссаровим. Згідно з результатами дослідження, найпоширенішими перекладацькими перетвореннями, які використовуються перекладачами є: технічні прийоми перекладу; лексичні перетворення – транслітерація та калькування, на граматичному рівні переважають граматичні заміни. Іншими способами перекладу українською мовою є переклад за допомогою розмовної лексики, ласкава форма передачі, переклад за допомогою неологізмів або зменшувально-пестливих суфіксів. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | en_US |
dc.subject | автореферат | en_US |
dc.subject | магістерська робота | en_US |
dc.subject | кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови | en_US |
dc.subject | Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська | en_US |
dc.subject | мнемонічні фольклорні формули | en_US |
dc.subject | Головньова-Коппа О. О. | en_US |
dc.subject | літературна казка | en_US |
dc.subject | художній переклад | en_US |
dc.subject | перекладацькі трансформації | en_US |
dc.title | Особливості перекладу мнемонічних фольклорних формул (на матеріалі казок Френка Баума та їх перекладів українською мовою) | en_US |
dc.title.alternative | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія» | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Appears in Collections: | Інститут філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Бондаренко автореферат.docx.pdf | 315.83 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.