груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/407
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГолоднікова, В. О.-
dc.date.accessioned2019-03-13T12:18:46Z-
dc.date.available2019-03-13T12:18:46Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/407-
dc.descriptionГолоднікова В. О. Збереження ідіостилю автора у перекладі (на матеріалі Дж.С. Фоера «Extremely loud and incredibly close») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. О. Голоднікова ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2019. – 14 с.en_US
dc.description.abstractДо захисту представлена робота, присвячена дослідженню збереження ідіостилю автора у перекладі. Матеріалом дипломної роботи слугував роман Джонатана Сафрана Фоера «Extremely loud and incredibly close». Як доводять результати нашого дослідження, різноманітні засоби актуалізації алюзивної образності відображають особливості світосприйняття Дж.С. Фоера і є тими чинниками, які дають змогу читачам осягнути філософський і психологічний сенс його творчого доробку, сприяють кращому розумінню мовної картини автора та глибокому проникненню в авторське світосприйняття. В роботі було розглянуто особливості семантичної структури та функціонування образних засобів, які слугують відображенням алюзивної образності у романі Дж. Фоера. В ході роботи було виявлено, що особливістю постмодерністського роману часто є те, що розповідь не ведеться від автора, а вкладається в уста персонажів. Було розглянуто проблему відтворення метафор, образних порівняння, каламбурів, уособлень, гіпербол і голофразисів як компонентів індивідуального стилю автора при перекладі його роману на українську мову.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectКафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиen_US
dc.subjectГерманські мови та літератури (переклад включно) – англійськаen_US
dc.subjectанглійська моваen_US
dc.subjectБужиков Р. П.en_US
dc.subjectідіостильen_US
dc.subjectхудожній перекладen_US
dc.subjectпостмодерні рисиen_US
dc.subjectлексико-стилістичні засобиen_US
dc.subjectхудожні прийомиen_US
dc.titleЗбереження ідіостилю автора у перекладі (на матеріалі Дж.С. Фоера «Extremely loud and incredibly close»)en_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ГОЛОДНІКОВА АВТОРЕФЕРАТ.docx.pdf279.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.