Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/407
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Голоднікова, В. О. | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-13T12:18:46Z | - |
dc.date.available | 2019-03-13T12:18:46Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/407 | - |
dc.description | Голоднікова В. О. Збереження ідіостилю автора у перекладі (на матеріалі Дж.С. Фоера «Extremely loud and incredibly close») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / В. О. Голоднікова ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2019. – 14 с. | en_US |
dc.description.abstract | До захисту представлена робота, присвячена дослідженню збереження ідіостилю автора у перекладі. Матеріалом дипломної роботи слугував роман Джонатана Сафрана Фоера «Extremely loud and incredibly close». Як доводять результати нашого дослідження, різноманітні засоби актуалізації алюзивної образності відображають особливості світосприйняття Дж.С. Фоера і є тими чинниками, які дають змогу читачам осягнути філософський і психологічний сенс його творчого доробку, сприяють кращому розумінню мовної картини автора та глибокому проникненню в авторське світосприйняття. В роботі було розглянуто особливості семантичної структури та функціонування образних засобів, які слугують відображенням алюзивної образності у романі Дж. Фоера. В ході роботи було виявлено, що особливістю постмодерністського роману часто є те, що розповідь не ведеться від автора, а вкладається в уста персонажів. Було розглянуто проблему відтворення метафор, образних порівняння, каламбурів, уособлень, гіпербол і голофразисів як компонентів індивідуального стилю автора при перекладі його роману на українську мову. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | en_US |
dc.subject | автореферат | en_US |
dc.subject | магістерська робота | en_US |
dc.subject | Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови | en_US |
dc.subject | Германські мови та літератури (переклад включно) – англійська | en_US |
dc.subject | англійська мова | en_US |
dc.subject | Бужиков Р. П. | en_US |
dc.subject | ідіостиль | en_US |
dc.subject | художній переклад | en_US |
dc.subject | постмодерні риси | en_US |
dc.subject | лексико-стилістичні засоби | en_US |
dc.subject | художні прийоми | en_US |
dc.title | Збереження ідіостилю автора у перекладі (на матеріалі Дж.С. Фоера «Extremely loud and incredibly close») | en_US |
dc.title.alternative | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія» | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Appears in Collections: | Інститут філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ГОЛОДНІКОВА АВТОРЕФЕРАТ.docx.pdf | 279.31 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.