груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/412
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШабан, А.-
dc.date.accessioned2019-03-13T12:56:48Z-
dc.date.available2019-03-13T12:56:48Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/412-
dc.descriptionШабан А. Еліптичні конструкції та способи їх перекладу на матеріалі роману О. Ніффенеггер «The Time Traveler’s Wife» : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / А. Шабан ; ЧНУ ім. Петра Могили. – Миколаїв, 2019. – 11 с.en_US
dc.description.abstractДана дипломна робота має на меті визначити поняття «еліпсис», його види та функції у художньому тексті, дослідити та проаналізувати прийоми перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману О. Ніффенеггер «Дружина мандрівника в часі» та його перекладу на українську мову Надії Хаєцької. В ході дослідження було виявлено, що під еліпсисом слід вважати пропуск елемента висловлювання, який може бути легко відновлений з контексту або ситуації. Як засіб експресивного синтаксису у художньому тексті еліпсис може виконувати наступні функції: сигналізувати про появу в тексті нового позасистемного елементу, створювати явні та поетичні імплікатури, характеризувати акт комунікації та підкреслювати індивідуальний стиль автора. Утворах художньої літератури еліпсис можна сплутати зі ще одним стилістичним засобом – парцеляцією. Серед численних класифікації еліптичних речень для проведення даного дослідження було обрано теорії запропоновані О.О. Худяковим та Л.С. Бархударовим. Перший вчений розрізняв еліпсис залежно від того, який елемент висловлювання було опущено. Найпоширенішим видом еліптичних речень у досліджуваному романі виявились конструкції із пропуском підмета та присудка. Бархударов виділяв типи еліпсису виходячи зі способу його відтворення. Переважну більшість склали парадигматично відновлювані еліптичні речення, зміст яких може бути відтворено з аналогічних ситуацій. Результати порівняльного аналізу тексту-джерела та цільового тексту показали, що основним способом перекладу еліптичних конструкцій у романі «Дружина мандрівника в часі» є дослівний переклад (нульова трансформація). Такий підхід до перекладу еліптичних речень може бути виправданий бажанням перекладача відтворити індивідуальний стиль автора.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectКафедра теорії та практики перекладу з англійської мовиen_US
dc.subjectГерманські мови та літератури (переклад включно) – англійськаen_US
dc.subjectанглійська моваen_US
dc.subjectГоловньова-Коппа О. О.en_US
dc.subjectО. Ніффенеггерen_US
dc.subjectроманen_US
dc.subjectхудожній текстen_US
dc.subjectеліпсисen_US
dc.subjectеліптична конструкціяen_US
dc.subjectеліптичне реченняen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectаналізen_US
dc.subjectкласифікаціяen_US
dc.subjectфункціяen_US
dc.subjectпропускen_US
dc.subjectдослівний перекладen_US
dc.titleЕліптичні конструкції та способи їх перекладу на матеріалі роману О. Ніффенеггер «The Time Traveler’s Wife»en_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», cпеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Шабан_автореферат.pdf323 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.