груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4513
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКопієвська, М. Є.-
dc.date.accessioned2026-02-27T13:13:34Z-
dc.date.available2026-02-27T13:13:34Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4513-
dc.descriptionКопієвська М. Є. Специфіка відтворення юридичної термінології з англійської мови українською (на матеріалі англомовного серіалу “Better Call Saul”) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / М. Є. Копієвська ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 129 с.uk_UA
dc.description.abstractДипломна робота присвячена дослідженню специфіки відтворення юридичної термінології з англійської мови на українську на матеріалі телесеріалу “Better Call Saul” (2015), перекладеного студією «Гуртом» (2015). Метою дослідження є класифікація юридичної термінології, що використовується в серіалі, та проведення кількісного аналізу способів її перекладу. Об'єктом дослідження є англійська юридична термінологія. Предметом дослідження є способи перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську. Теоретичною основою дослідження є праці вітчизняних та зарубіжних науковців, присвячені особливостям кіно, проблемі визначення поняття «термін», вивченню юридичної термінології, її класифікації та способам перекладу, а також специфіці кіноперекладу. Під час дослідження було визначено особливості кіно як полісеміотичного явища. Узагальнено підходи до визначення поняття «термін» та його характеристик. Додатково досліджено поняття та класифікації юридичної термінології. Визначено особливості кіноперекладу. Продемонстровано способи та особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську. Практична частина дослідження включає аналіз способів перекладу 405 одиниць юридичної термінології. Терміни були класифіковані за лексико-семантичними групами. На основі дослідницького матеріалу було проведено кількісний аналіз способів перекладу юридичної термінології та визначено найпоширеніші серед представлених. Було виявлено, що особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську полягають у полісемантичному характері та синонімії юридичної термінології, а також у труднощах, спричинених відмінностями між мовами та правовими системами їхніх країн.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра англійської філології та перекладуuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОПuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectАгєєва-Каркашадзе В. О.uk_UA
dc.subjectкінодискурсuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectюридична термінологіяuk_UA
dc.subjectкласифікація юридичної термінологіїuk_UA
dc.subjectспособи перекладу юридичної термінологіїuk_UA
dc.titleСпецифіка відтворення юридичної термінології з англійської мови українською (на матеріалі англомовного серіалу “Better Call Saul”)uk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Копієвська.pdf1.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.