груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1031
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВойтович, О. С.-
dc.date.accessioned2020-03-12T07:41:10Z-
dc.date.available2020-03-12T07:41:10Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1031-
dc.descriptionВойтович О. С. Російська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровського : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. С. Войтович , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 14 с.en_US
dc.description.abstractдіяльності Ігоря Качуровського, оскільки вона є вагомою, але малодослідженою, що підтверджує актуальність теми. Сучасні теорія і практика перекладу в Україні розвиваються завдяки науковим дослідженням багатьох перекладознавців. М. Лукаш, Г. Кочур, М. Рильський, М. Бажан, П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко – корифеї українського перекладознавства. Художній переклад має високе призначення: він сприяє діалогу культур різних народів. Він завжди відігравав важливу роль у збагаченні рідної мови, оскільки робота над перекладом сприяє виявленню всіх можливостей рідної мови, використанню всіх її «скарбів». Перекладач має чітко окреслені завдання: обрати варіант перекладу залежно від ресурсів мови, якою перекладає та від виду перекладу, його завдань та типу тексту, враховуючи власну індивідуальність. Серед імен українських перекладачів світової літератури кінця ХХ – початку ХХІ ст. постать І. Качуровського посідає чільне місце, який був також і поетом, прозаїком, редактором, радіожурналістом, викладачем, віршознавцем, літературним критиком, автором підручників та упорядником хрестоматій. Наше дослідження спрямоване на з’ясування особливостей україномовного перекодування Ігорем Качуровським російської поезії, з урахуванням не лише семантичної відповідності його перекладів оригіналам, а й відповідних віршових засобів виразності. Ми виходимо з того, що особливості світогляду поета-перекладача позначаються й на виборі ним художнього матеріалу, й на специфіці його перекладацької рецепції. У дипломній роботі розглянуто збірку перекладів Ігоря Качуровського «Круг понадземний. Світова поезія від VI по XX століття. Переклади» (2007 р.). Вибір матеріалу дослідження обумовлений тим, що саме російсько-українські переклади І. Качуровського залишилися поза ретельною увагою наукового загалу. У ході дослідження було визначено та порівняно особливості метрики, ритміки, строфіки та фоніки оригінальних та перекодованих поезій. Проаналізовано зміст і особливості поетики російськомовних оригінальних текстів. Дипломна робота складається із вступу, трьох розділів, висновків та списку використаної літератури.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectхудожній перекладen_US
dc.subjectІ. Качуровськийen_US
dc.subjectнеокласицизмen_US
dc.subjectметрикаen_US
dc.subjectритмікаen_US
dc.subjectстрофікаen_US
dc.subjectфонікаen_US
dc.subjectпоетичний синтаксисen_US
dc.subjectперекодована поезіяen_US
dc.titleРосійська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровськогоen_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
автореф. Войтович.pdf269.89 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.