Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1031
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Войтович, О. С. | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-12T07:41:10Z | - |
dc.date.available | 2020-03-12T07:41:10Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1031 | - |
dc.description | Войтович О. С. Російська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровського : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / О. С. Войтович , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 14 с. | en_US |
dc.description.abstract | діяльності Ігоря Качуровського, оскільки вона є вагомою, але малодослідженою, що підтверджує актуальність теми. Сучасні теорія і практика перекладу в Україні розвиваються завдяки науковим дослідженням багатьох перекладознавців. М. Лукаш, Г. Кочур, М. Рильський, М. Бажан, П. Куліш, М. Старицький, І. Франко, Б. Грінченко – корифеї українського перекладознавства. Художній переклад має високе призначення: він сприяє діалогу культур різних народів. Він завжди відігравав важливу роль у збагаченні рідної мови, оскільки робота над перекладом сприяє виявленню всіх можливостей рідної мови, використанню всіх її «скарбів». Перекладач має чітко окреслені завдання: обрати варіант перекладу залежно від ресурсів мови, якою перекладає та від виду перекладу, його завдань та типу тексту, враховуючи власну індивідуальність. Серед імен українських перекладачів світової літератури кінця ХХ – початку ХХІ ст. постать І. Качуровського посідає чільне місце, який був також і поетом, прозаїком, редактором, радіожурналістом, викладачем, віршознавцем, літературним критиком, автором підручників та упорядником хрестоматій. Наше дослідження спрямоване на з’ясування особливостей україномовного перекодування Ігорем Качуровським російської поезії, з урахуванням не лише семантичної відповідності його перекладів оригіналам, а й відповідних віршових засобів виразності. Ми виходимо з того, що особливості світогляду поета-перекладача позначаються й на виборі ним художнього матеріалу, й на специфіці його перекладацької рецепції. У дипломній роботі розглянуто збірку перекладів Ігоря Качуровського «Круг понадземний. Світова поезія від VI по XX століття. Переклади» (2007 р.). Вибір матеріалу дослідження обумовлений тим, що саме російсько-українські переклади І. Качуровського залишилися поза ретельною увагою наукового загалу. У ході дослідження було визначено та порівняно особливості метрики, ритміки, строфіки та фоніки оригінальних та перекодованих поезій. Проаналізовано зміст і особливості поетики російськомовних оригінальних текстів. Дипломна робота складається із вступу, трьох розділів, висновків та списку використаної літератури. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | en_US |
dc.subject | автореферат | en_US |
dc.subject | магістерська робота | en_US |
dc.subject | художній переклад | en_US |
dc.subject | І. Качуровський | en_US |
dc.subject | неокласицизм | en_US |
dc.subject | метрика | en_US |
dc.subject | ритміка | en_US |
dc.subject | строфіка | en_US |
dc.subject | фоніка | en_US |
dc.subject | поетичний синтаксис | en_US |
dc.subject | перекодована поезія | en_US |
dc.title | Російська поезія у перекладацькій рецепції Ігоря Качуровського | en_US |
dc.title.alternative | автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія» | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Appears in Collections: | Інститут філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
автореф. Войтович.pdf | 269.89 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.