груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1145
Title: Біблійна символічність як об’єкт перекладу (на матеріалі перекладу твору К. Люїса «Листи Крутеня»)
Other Titles: автореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»
Authors: Проданюк, М. Т.
Keywords: автореферат
магістерська робота
кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Кравцова Олена Анатоліївна
символ
символіка
рослинна символіка
зооморфна символіка
Issue Date: 2020
Publisher: ЧНУ ім. Петра Могили
Abstract: Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення символів у художній літературі, з’ясовано, що асоціативна природа, символу потребує не тільки раціонально-логічного, а й емоційно-підсвідомого розуміння, виокремлено символи універсальні, специфічні, випадкові, міфологічні, первісні, традиційні, архетипні, колективні, індивідуальні, релігійні, ліричні, встановлено, що без знання мови символів певної культури у творах письменників окремої національної літератури перекладачу не можливо досягнути певного художнього рівня та адекватного декодування іншомовного символічного орнаменту. Символи фіксуються в національній свідомості у формі непорушних матриць, незмінних сутностей, що виринають із підсвідомості кожного митця і спрямовують його у свою творчість. Поняття «символ» є специфічним типом світосприйняття, він затаємничений у мові, культурі, мистецтві певного етносу, набуваючи все нових і нових форм. Розуміння символічної природи мови пов’язане із проникненням у багатовимірність духовного світу нації, що виявляється та реалізується безпосередньо крізь призму світобачення певного письменника. За ступенемабстрактностісимволиподіляються наабстрактно-символічні, предметно-символічні, рослиннісимволи та зооморфні. Як підтверджує практика, активнішеперекладаютьсятіхудожні твори, в основіяких лежать універсальнісимволи, універсальні й зрозумілі для різнихчасів і народів.Такі твори досягаютьрівнясвітових, поповнюючискарбницюсвітовогомистецтва. Основне завдання перекладача полягає у віднайдені у першотворі знаків, які несуть основне символічне наповнення, та декодуванні їх засобами мови перекладної версії, розкритті їх глибинної наповненість. Для того, аби правильно зрозумітисимволічнунаповненістьтвору та розкритиприхованийзміст, необхіднодосягтиосновної мети, яка постає перед перекладачем: визначитивідповідностісимволічних структур творівворигіналі та перекладі, адекватностіїхвідтворення.
Description: Проданюк М. Т. Біблійна символічність як об’єкт перекладу (на матеріалі перекладу твору К. Люїса «Листи Крутеня») : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / М. Т. Проданюк , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 17 с.
URI: http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1145
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Проданюк.pdf636.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.