груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1341
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАнтонова, К. О.-
dc.date.accessioned2020-07-06T09:03:49Z-
dc.date.available2020-07-06T09:03:49Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/jspui/handle/123456789/1341-
dc.descriptionАнтонова К. О. Лексико-семантичні особливості побутових фразеологізмів у романі Еріха Марія Ремарка «Три Товариші» та їх відтворення в українському перекладі : автореф. дип. роботи на здобуття освітнього ступеня «магістр»: спец. 035 «Філологія» / К. О. Антонова , ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2020. - 17 с.en_US
dc.description.abstractМагістерська робота на здобуття ступеня магістра філології за спеціальністю 035-Філологія 035.043 – Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька. – Чорноморський національний університет імені Петра Могили. м. – Миколаїв, 2020. Магістерська робота присвячена аналізу класифікацій фразеологізмів, виявленню лексико-семантичних особливостей побутових фразеологізмів в романі Е. М. Ремарка «Три товариші» та способів їх перекладу українською мовою. Фразеологія виокремилась як лінгвіттична дисципліна на початку ХХ ст. Основним джерелом творення і поповнення фразeологізмів є жива народна мова. В дослідженні було розкрито явище лексикалізації фразеологізліів; подано діаграми фразеологічного матеріалу; використанно набутки структурної лінгвістики, зокрема дистрибутивного аналізу; було здійснено холістичний розгляд особливостей німецьких фразеологізмів; досліджено мовну картину світу, вплив фразеологізмів на ментальність; досліджено ФО за допомогою стійкості на фразеологічному рівні; зроблено підрахунок частотності вживання ФО. Порівнюючи три класифікації було виявлено найбільше іменників: das Leben, die Augen, das Mensch, das Meer , die Wolken, der Kopf. Підсумовуючи використання найуживанішого лексико-семантичного поля в ФО у класифікаціях: В. Виноградова, О. Молоткова, Б. Вотяк. За частотністю вживання на першому місці ФО на позначення характеру. Підсумовуючи використання трансформацій у фразеологізмах в романі «Три товариші» за лінгвістом Л. Бархударовим на першому місці - заміна. Отже, культурологічна цінність залежить від того, що виступає в них в ролі національно-культурного компонента. Фразеологізми відбивають національну культуру.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиen_US
dc.subjectавторефератen_US
dc.subjectмагістерська роботаen_US
dc.subjectкафедра теорії та практики перекладу з німецької мовиen_US
dc.subjectМукатаєва Ярослава Василівнаen_US
dc.subjectфразеологізмиen_US
dc.subjectсемантична класифікаціяen_US
dc.subjectлексико-граматична класифікаціяen_US
dc.subjectлексико-семантична класифікаціяen_US
dc.subjectфразеологічна ідентифікаціяen_US
dc.subjectсемантичний диференціалen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.subjectхолістичний розглядen_US
dc.subjectколокаціїen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.subjectконцептen_US
dc.subjectмовна картина світуen_US
dc.titleЛексико-семантичні особливості побутових фразеологізмів у романі Еріха Марія Ремарка «Три Товариші» та їх відтворення в українському перекладіen_US
dc.title.alternativeавтореферат магістерської дисертації на здобуття освітнього ступеня «магістр», спеціальність 035 «Філологія»en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Інститут філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
автреферат Антонова.pdf412.81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.