груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3251
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБутенко, І. А.-
dc.date.accessioned2024-04-09T10:43:29Z-
dc.date.available2024-04-09T10:43:29Z-
dc.date.issued2024-02-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3251-
dc.descriptionБутенко І. А. Молодіжний сленг у німецькомовній пресі та особливості його відтворення українською мовою : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / І. А. Бутенко ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 69 с.uk_UA
dc.description.abstractОб’єктом дослідження нашої роботи виступає соціолігнвістичний компонент молодіжного сленгу в німецькомовній пресі. Предметом дослідження є специфіка використання перекладацьких трансформацій в процесі перекладу молодіжного сленгу з соціолінгвістичним компонентом на матеріалі німецькомовної преси. Мета дослідження полягає у розкритті сутності поняття «молодіжний сленг» та виявленні особливостей соціолінгвістичного компоненту молодіжного сленгу в німецькомовній пресі та способів його перекладу українською мовою. Відповідно до зазначеної мети було вирішено такі завдання: – проаналізувано лінгвістичну літературу з теми дослідження та з’ясувати сутність понять: «молодіжний сленг» та «перекладацькі трансформації»; – визначено особливості соціолінгвістичного компоненту молодіжного сленгу; – відібрано, систематизувати та проаналізувати молодіжні сленгові лексичні одиниці на матеріалі німецькомовної преси; – виявлено функціонально-стилістичні особливості перекладу публіцистичного стилю та особливості застосування перекладацьких трансформацій; – встановлено особливості перекладу молодіжного сленгу на матеріалі німецької преси. Матеріалом дослідження слугували 20 німецькомовних статей, де розглядається вживання молодіжного сленгу у німецьких медіа. Мета і завдання роботи визначили обрання таких методів дослідження: – критичний аналіз сучасних німецьких публіцистичних текстів та перекладацької, лінгвістичної літератури, присвяченої проблемі перекладу молодіжного сленгу; – метод аналізу словникових дефініцій; – метод суцільної вибірки лексичних одиниць молодіжного сленгу; – метод узагальнення та систематизації досліджуваного матеріалу й отриманих результатів. У першому розділі роботи було розглянуто такі терміни, як: "сленг", "молодіжний сленг", "жаргон", "молодіжний жаргон" та "Jugendsprache", а також було з'ясовано їхню сутність та взаємозв'язок; у другому розділі було проаналізовано використання молодіжного сленгу у німецькомовній пресі та особливості його перекладу українською. Результатом проведеного дослідження є те що, засоби масової інформації, особливо газети та журнали, потребують якісного перекладу інформації з різних мов на українську і навпаки, адже вони є найважливішим джерелом інформації українською мовою, і найважливішим джерелом інформації українською мовою.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectКафедра романо-германської філології та перекладу з німецької мовиuk_UA
dc.subjectМукатаєва Я. В.uk_UA
dc.subjectмолодіжний сленгuk_UA
dc.subjectжаргонuk_UA
dc.subjectJugendspracheuk_UA
dc.subjectнімецькомовна пресаuk_UA
dc.titleМолодіжний сленг у німецькомовній пресі та особливості його відтворення українською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Бутенко.pdf884.36 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.