Please use this identifier to cite or link to this item:
https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Алмаєва, І. Л. | - |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T08:53:51Z | - |
dc.date.available | 2025-01-29T08:53:51Z | - |
dc.date.issued | 2024-12 | - |
dc.identifier.uri | https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666 | - |
dc.description | Алмаєва І. Л. Особливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя») : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / І. Л. Алмаєва ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 63 с. | uk_UA |
dc.description.abstract | Робота присвячена темі вивчення особливостей відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови, зокрема в контексті юридичної драми «Суддя». Тема роботи є актуальною через необхідність точного і коректного перекладу юридичних термінів для забезпечення ефективного функціонування правової системи України, особливо в умовах глобалізації та інтеграції правових систем. Об’єктом дослідження є терміни англомовного юридичного дискурсу, а предметом – способи їх перекладу українською мовою. Матеріалом дослідження слугує текст юридичної драми «Суддя» та її переклад студією дубляжу «Постмодерн». У першому розділі роботи розглядаються теоретичні основи перекладу юридичних термінів, зокрема визначення поняття терміна, його функції та класифікація в правовій сфері. Особливу увагу приділено офіційно-діловому стилю та його ролі в юридичному дискурсі, а також особливостям функціонування юридичної мови. У другому розділі аналізується поняття кінотексту, специфіка перекладу юридичних термінів у контексті кіно та основні способи перекладу, такі як калькування, описовий переклад, транскодування і модуляція. Дослідження базується на прикладах перекладу термінів з юридичної драми «Суддя», що дозволяє виокремити ефективні стратегії трансформацій. Результатом проведеного дослідження стало виявлення оптимальних способів перекладу юридичних термінів на українську мову в контексті юридичної драми. Зокрема, аналіз показав, що найбільш поширеними є методи калькування та описового перекладу, які дозволяють зберегти точність і змістовність термінів при їх адаптації до української правової реалії. Робота має теоретичне значення для розвитку перекладознавства в галузі юридичних термінів та практичну цінність для перекладачів, що працюють з юридичними текстами. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | ЧНУ ім. Петра Могили | uk_UA |
dc.subject | кaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaду | uk_UA |
dc.subject | Сидоренко Ю. І. | uk_UA |
dc.subject | юридичний переклад | uk_UA |
dc.subject | юридичні терміни | uk_UA |
dc.subject | кінотекст | uk_UA |
dc.subject | способи перекладу | uk_UA |
dc.subject | юридичний дискурс | uk_UA |
dc.subject | сучасна англомовна комунікація і переклад-англійська мова і література та друга іноземна мова | uk_UA |
dc.title | Особливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя») | uk_UA |
dc.title.alternative | кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Appears in Collections: | Факультет філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Кваліфікаційна робота_Алмаєва.pdf | 1.38 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.