груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАлмаєва, І. Л.-
dc.date.accessioned2025-01-29T08:53:51Z-
dc.date.available2025-01-29T08:53:51Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/3666-
dc.descriptionАлмаєва І. Л. Особливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя») : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / І. Л. Алмаєва ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2024. - 63 с.uk_UA
dc.description.abstractРобота присвячена темі вивчення особливостей відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови, зокрема в контексті юридичної драми «Суддя». Тема роботи є актуальною через необхідність точного і коректного перекладу юридичних термінів для забезпечення ефективного функціонування правової системи України, особливо в умовах глобалізації та інтеграції правових систем. Об’єктом дослідження є терміни англомовного юридичного дискурсу, а предметом – способи їх перекладу українською мовою. Матеріалом дослідження слугує текст юридичної драми «Суддя» та її переклад студією дубляжу «Постмодерн». У першому розділі роботи розглядаються теоретичні основи перекладу юридичних термінів, зокрема визначення поняття терміна, його функції та класифікація в правовій сфері. Особливу увагу приділено офіційно-діловому стилю та його ролі в юридичному дискурсі, а також особливостям функціонування юридичної мови. У другому розділі аналізується поняття кінотексту, специфіка перекладу юридичних термінів у контексті кіно та основні способи перекладу, такі як калькування, описовий переклад, транскодування і модуляція. Дослідження базується на прикладах перекладу термінів з юридичної драми «Суддя», що дозволяє виокремити ефективні стратегії трансформацій. Результатом проведеного дослідження стало виявлення оптимальних способів перекладу юридичних термінів на українську мову в контексті юридичної драми. Зокрема, аналіз показав, що найбільш поширеними є методи калькування та описового перекладу, які дозволяють зберегти точність і змістовність термінів при їх адаптації до української правової реалії. Робота має теоретичне значення для розвитку перекладознавства в галузі юридичних термінів та практичну цінність для перекладачів, що працюють з юридичними текстами.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкaфедрa aнглiйськoї фiлoлoгiї тa переклaдуuk_UA
dc.subjectСидоренко Ю. І.uk_UA
dc.subjectюридичний перекладuk_UA
dc.subjectюридичні терміниuk_UA
dc.subjectкінотекстuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectюридичний дискурсuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад-англійська мова і література та друга іноземна моваuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення англомовних юридичних термінів засобами української мови (на матеріалі юридичної драми «Суддя»)uk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Кваліфікаційна робота_Алмаєва.pdf1.38 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.