груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКатвалюк, Є. І.-
dc.date.accessioned2026-02-27T13:11:13Z-
dc.date.available2026-02-27T13:11:13Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512-
dc.descriptionКатвалюк Є. І. Специфіка перекладу технічної документації Морського Регістру України : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Є. І. Катвалюк ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 65 с.uk_UA
dc.description.abstractКваліфікаційна робота присвячена аналізу особливостей перекладу технічних текстів Морського Регістру України. Метою дипломної роботи є аналіз особливостей перекладу науково-технічної документації, враховування типових труднощів та розкриття способів їхнього подолання. Актуальність теми полягає у необхідності вивчення перекладу текстів науково-технічного спрямування через швидкий розвиток науки й техніки, що вимагає обміну інформацією між різними мовними спільнотами. Об’єктом дипломної роботи є фахова термінологія та мовні структури науково-технічного стилю. Предметом дипломної роботи є особливості перекладу мовних одиниць науково-технічного стилю. Матеріалом до цієї праці слугував уривок із Правил та норм Регістру судноплавства України з Морського Регістру України. У теоретичній частині визначено поняття науково-технічного стилю, визначена його загально характеристика, розкрито класифікацію науково-технічної документації. Описано лексичні й граматичні особливості науково-технічних текстів, визначено типові труднощі при перекладі текстів науково-технічного стилю, з якими стикаються перекладачі. У практичній частині розкрито основні стратегі перекладу, визначено застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічної документації. Практично проаналізовано переклад морського регістру України й використані перекладачем стратегії для перекладу документа. Перекладач намагався знайти оптимальне рішення, яке повинно було відповідати необхідним умовам для перекладу при роботі з цим уривком. Він дотримуватися точності, емоційної нейтральності тексту, передавав стисло зміст, перекладав терміни, скорочення та абревіатури з використанням перекладацьких трансформацій, запобігав омонімії простих термінів. При перекладі перекладачу вдалося зберегти семантично-структурну близькість оригіналу та перекладу. Він відтворив потенціал впливу вихідного тексту. Аналіз підтвердив, що науково-технічні тексти мають свої особливості і не завжди можуть бути властивими до будь-якої мови, проблеми стосуються лексико граматичного та термінологічного плану. У цьому розділі ще показується, що обізнаність у спеціалізації, термінології, темі тексту є запорукою для правильного та адекватного перекладу технічного тексту. Володіння необхідними знаннями та навичками допоможуть перекладачу-фахівцеві зберегти ідентичність та цілісність тексту оригіналу у відтворюваному тексті.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра англійської філології та перекладуuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОПuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectСидоренко Ю. І.uk_UA
dc.subjectграматичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectнауково-технічний стильuk_UA
dc.subjectстилістичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectлексичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectадекватність перекладуuk_UA
dc.subjectтерміниuk_UA
dc.subjectабревіатуриuk_UA
dc.subjectскороченняuk_UA
dc.titleСпецифіка перекладу технічної документації Морського Регістру Україниuk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Катвалюк.pdf1.19 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.