груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512
Title: Специфіка перекладу технічної документації Морського Регістру України
Other Titles: кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»
Authors: Катвалюк, Є. І.
Keywords: кафедра англійської філології та перекладу
сучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОП
магістерська робота
Сидоренко Ю. І.
граматичні трансформації
науково-технічний стиль
стилістичні трансформації
лексичні трансформації
перекладацькі стратегії
адекватність перекладу
терміни
абревіатури
скорочення
Issue Date: Dec-2025
Publisher: ЧНУ ім. Петра Могили
Abstract: Кваліфікаційна робота присвячена аналізу особливостей перекладу технічних текстів Морського Регістру України. Метою дипломної роботи є аналіз особливостей перекладу науково-технічної документації, враховування типових труднощів та розкриття способів їхнього подолання. Актуальність теми полягає у необхідності вивчення перекладу текстів науково-технічного спрямування через швидкий розвиток науки й техніки, що вимагає обміну інформацією між різними мовними спільнотами. Об’єктом дипломної роботи є фахова термінологія та мовні структури науково-технічного стилю. Предметом дипломної роботи є особливості перекладу мовних одиниць науково-технічного стилю. Матеріалом до цієї праці слугував уривок із Правил та норм Регістру судноплавства України з Морського Регістру України. У теоретичній частині визначено поняття науково-технічного стилю, визначена його загально характеристика, розкрито класифікацію науково-технічної документації. Описано лексичні й граматичні особливості науково-технічних текстів, визначено типові труднощі при перекладі текстів науково-технічного стилю, з якими стикаються перекладачі. У практичній частині розкрито основні стратегі перекладу, визначено застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічної документації. Практично проаналізовано переклад морського регістру України й використані перекладачем стратегії для перекладу документа. Перекладач намагався знайти оптимальне рішення, яке повинно було відповідати необхідним умовам для перекладу при роботі з цим уривком. Він дотримуватися точності, емоційної нейтральності тексту, передавав стисло зміст, перекладав терміни, скорочення та абревіатури з використанням перекладацьких трансформацій, запобігав омонімії простих термінів. При перекладі перекладачу вдалося зберегти семантично-структурну близькість оригіналу та перекладу. Він відтворив потенціал впливу вихідного тексту. Аналіз підтвердив, що науково-технічні тексти мають свої особливості і не завжди можуть бути властивими до будь-якої мови, проблеми стосуються лексико граматичного та термінологічного плану. У цьому розділі ще показується, що обізнаність у спеціалізації, термінології, темі тексту є запорукою для правильного та адекватного перекладу технічного тексту. Володіння необхідними знаннями та навичками допоможуть перекладачу-фахівцеві зберегти ідентичність та цілісність тексту оригіналу у відтворюваному тексті.
Description: Катвалюк Є. І. Специфіка перекладу технічної документації Морського Регістру України : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Є. І. Катвалюк ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2026. - 65 с.
URI: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4512
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Катвалюк.pdf1.19 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.