груші яблоко повидло
груші яблоко повидло
Please use this identifier to cite or link to this item: https://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisoruk_UA
dc.contributor.authorШадзінська, Ю. С.-
dc.date.accessioned2026-03-03T14:18:06Z-
dc.date.available2026-03-03T14:18:06Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.urihttps://krs.chmnu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4540-
dc.descriptionШадзінська Ю. С. Класифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”) : кваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія» / Ю. С. Шадзінська ; ЧНУ ім. Петра Могили. - Миколаїв, 2025. - 108 с.uk_UA
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу медичної термінології з англійської мови на українську на матеріалі серіалу «The Good Doctor» (2017), перекладеного студією «BaibakovTV» (2017). Основна мета дослідження – класифікувати англійські медичні терміни за їх семантичними ознаками та дослідити проблеми перекладу медичної термінології з англійської мови українською у медіа-дискурсі. Об’єктом дослідження є англійська медична термінологія. Предметом дослідження є способи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську. Теоретичною основою магістерської роботи є праці вітчизняних та зарубіжних науковців, присвячені проблемам аудіовізуального перекладу, дослідженню медичної термінології, її класифікації та способам перекладу. У дослідженні використовуються порівняльний, описовий та історичний методи для аналізу відмінностей у класифікації та розвитку медичної термінології в обох мовах. Визначено особливості функціонування термінів у медіа-дискурсі. Розглянуто різні класифікації та способи перекладу медичних мовних одиниць. Додатково проаналізовано особливості аудіовізуального перекладу. У практичній частині роботи було досліджено особливості перекладу 400 термінологічних одиниць. Нам вдалося виявити, що універсальної класифікації медичної термінології в обох мовах не існує, а тому створили власну класифікацію медичних термінів на основі ідей мовознавців у сфері медичного перекладу. Результати узагальненого аналізу показали найпоширеніші методи перекладу медичної термінології з англійської мови на українську.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЧНУ ім. Петра Могилиuk_UA
dc.subjectкафедра англійської філології та перекладуuk_UA
dc.subjectсучасна англомовна комунікація і переклад – англійська мова і література та друга іноземна мова ОПuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectАгєєва-Каркашадзе В. О.uk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectмедичні терміниuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectмедіа-дискурсuk_UA
dc.subjectкласифікація медичної термінологіїuk_UA
dc.subject«Хороший лікар»uk_UA
dc.subject“The Good Doctor”uk_UA
dc.titleКласифікація медичної термінології та специфіка її відтворення у медіа-дискурсі (на матеріалі серіалу “The Good Doctor”)uk_UA
dc.title.alternativeкваліфікаційна робота на здобуття освітнього ступеня «магістр» : спец. 035 «Філологія»uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Факультет філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
кваліфікаційна робота Шадзінська.pdf1.15 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.